Przejdź do treści

Przekład, język, kultura

no cover found
    Statement of Responsibility:
    [no author] ; Pod red. Romana Lewickiego
    Osoby współtworzące:
    Lewicki, Roman Redaktor

    Nie posiadamy jednoznaczego identyfikatora lub notki o tej osobie. Możesz spróbować zdobyć więcej informacji korzystając z zewnętrzych wyszukiwarek:

    Format:
    Książka
    Język:
    Polish
    Hasła przedmiotowe:
    Adnotacja:

    [Zawiera m.in.:] Roman Lewicki: Od redaktora. * I. Koncepcje i obszary badania: Jerzy Jarniewicz: Tłumacz jako twórca kanonu [na przykładach strategii tłumaczy polskich]. - Roman Lewicki: Obcość w przekładzie a obcość w kulturze. - Anna Pieczyńska-Sulik: Przekład - idiolekt - idiokultura. - Dorota Urbanek: Elementy trzeciej kultury w procesie przekładu. - Wojciech i Ola Kubińscy: Przywracanie zachwianej równowagi? Przekłady przekładów w "After Babel" George'a Steinera. - Wojciech Chlebda: Siatka hasłowa przekładowego słownika skrzydlatych słów jako swoisty test kultury. *. II. Przejawy i materiały: Dorota Żyłko: Z problemów przekładu hymnografii bizantyjskiej na języki słowiańskie [św. Andrzej z Krety: Wielki kanon pokutny]. - Maria Mocarz: Przekaz leksyki religijnej w przekładzie wobec oczekiwań odbiorcy [na przykładzie tłumaczeń literatury rosyjskiej na jęz. polski]. - Jerzy Kuczerski: Kulturowa i stylistyczna funkcja cerkiewnosłowianizmów w prozie Mikołaja Leskowa jako zagadnienie translatorskie. - Danuta Stanulewicz: Języki indiańskie i słowiańskie - obszary przekładalności. - Elżbieta Skibińska: Wileńska kuchnia Tadeusza Konwickiego we francuskim tłumaczeniu. - Małgorzata Tomicka: Kuchnia PRL-u we francuskim tłumaczeniu "Złego" Leopolda Tyrmanda. - Justyna Łukaszewicz: "Arlekin Mahomet" [Jean-Francois Cailhava d'Estandoux], czyli polsko-włoska relacja z włosko-francuskiej wyprawy na Wschód. - Renata Czekalska: Uwagi o przekładach wierszy Tadeusza Różewicza na język hindi.


This is beta version