Przejdź do treści

¡Eh, tú! ¿Por qué me traduces con eco? La traducción del multilingüismo para el soporte unimodal y multimodal de la obra "Coco"

no cover found
    Statement of Responsibility:
    Hurtado Malillos, Lorena
    Autor:
    Hurtado Malillos, Lorena

    Nie posiadamy jednoznaczego identyfikatora lub notki o tej osobie. Możesz spróbować zdobyć więcej informacji korzystając z zewnętrzych wyszukiwarek:

    Osoby współtworzące:
    Cuéllar Lázaro, Carmen

    Nie posiadamy jednoznaczego identyfikatora lub notki o tej osobie. Możesz spróbować zdobyć więcej informacji korzystając z zewnętrzych wyszukiwarek:

    Format:
    Artykuł z czasopisma
    Język:
    Spanish; Castilian
    Forma / Gatunek:
    text (article)
    Opublikowane:
    2019
    W:
    Cuadernos de investigación filológica ISSN 0211-0547 Tomo 46, 2019, pags. 149-179
    Hasła przedmiotowe:
    Adnotacja:

    This article presents a descriptive-comparative study whose purpose is to analyse the influence of the reception and support factors in the type of treatment techniques applied for the translation of multilingual texts. To this end, "Coco" and "In the time of the butterflies" have been chosen as case studies and as examples of English-Spanish translingual literature and film. Likewise, the translation of these works into German, a language that bears no linguistic coincidence with the source languages has been studied. The results show that "Coco", a film with a multimodal support and "In the time of the butterflies", a novel that targets an adult audience, transfer the original segments stated in Spanish. However, "Coco", a story with a monomodal support and targeting children adapts this linguistic property through the strategies of modification, homogenization and transference plus a clarifying translation (translation with echo).


This is beta version