¡Eh, tú! ¿Por qué me traduces con eco? La traducción del multilingüismo para el soporte unimodal y multimodal de la obra "Coco"
- Statement of Responsibility:
-
Hurtado Malillos, Lorena
- Autor:
- Osoby współtworzące:
- Format:
-
Artykuł z czasopisma
- Język:
-
Spanish; Castilian
- Forma / Gatunek:
-
text (article)
- Opublikowane:
-
2019
- W:
-
Cuadernos de investigación filológica ISSN 0211-0547 Tomo 46, 2019, pags. 149-179
- Hasła przedmiotowe:
- Adnotacja:
-
This article presents a descriptive-comparative study whose purpose is to analyse the influence of the reception and support factors in the type of treatment techniques applied for the translation of multilingual texts. To this end, "Coco" and "In the time of the butterflies" have been chosen as case studies and as examples of English-Spanish translingual literature and film. Likewise, the translation of these works into German, a language that bears no linguistic coincidence with the source languages has been studied. The results show that "Coco", a film with a multimodal support and "In the time of the butterflies", a novel that targets an adult audience, transfer the original segments stated in Spanish. However, "Coco", a story with a monomodal support and targeting children adapts this linguistic property through the strategies of modification, homogenization and transference plus a clarifying translation (translation with echo).