Implicaciones del género en el discurso interpretado

- Statement of Responsibility:
-
Cámara Aguilera, Elvira
- Autor:
- Osoby współtworzące:
- Format:
-
Artykuł z czasopisma
- Język:
-
Spanish; Castilian
- Forma / Gatunek:
-
text (article)
- Opublikowane:
-
2019
- W:
-
Entreculturas: revista de traducción y comunicación intercultural ISSN 1989-5097 Nº. 10, 2019, pags. 301-320
- Hasła przedmiotowe:
- Adnotacja:
-
Traditionally, gender has not been an object of discussion in research on simultaneous interpreting quality. In fact, it has not even been an object of analysis either in studies on the interpreter's profile or in the eternal debate on what his/her role should be. Nevertheless, the simple fact that the channel of transmission, i.e. the voice, is marked by gender makes us think that there could be differences which might have implications for quality assessment. In this paper, as part of the QINV Project, which studies quality in simultaneous interpreting - specifically verbal and non -verbal aspects influencing the receivers' assessment of simultaneous interpreting - we present a study in which the variable ̳sex' is introduced with a clear objective: to analyse if within the same interpreted speech, differences in the language used by men and women interpreters can be found. The sample consists of six simultaneous interpretations from English into Spanish carried out by three men and three women. The interpretations are taken from the QINV 2016 corpus. A series of linguistic elements were chosen for the study (appraising an d/or expressive adjectives, intensifiers or quantifiers and figurative language) in order to analyse their use by men and women. Results suggest that gender differences do exist. This fact opens a fundamental path for research in quality assessment as well as for studies related to the interpreter's profile.
LEADER | 03693nab a22003490u 4500 | ||
001 | spart14018 | ||
003 | ES-LoD | ||
005 | 20230516100052.0 | ||
008 | 230516s2019\\\\sp\\\\\\\\\\\\\\\\\\spa\\ | ||
022 | \ | \ | |a 1989-5097 |
041 | \ | \ | |a spa |
100 | \ | \ | |a Cámara Aguilera, Elvira |
245 | \ | \ | |a Implicaciones del género en el discurso interpretado |c Cámara Aguilera, Elvira |
260 | \ | \ | |c 2019 |
520 | 3 | \ | |a Traditionally, gender has not been an object of discussion in research on simultaneous interpreting quality. In fact, it has not even been an object of analysis either in studies on the interpreter's profile or in the eternal debate on what his/her role should be. Nevertheless, the simple fact that the channel of transmission, i.e. the voice, is marked by gender makes us think that there could be differences which might have implications for quality assessment. In this paper, as part of the QINV Project, which studies quality in simultaneous interpreting - specifically verbal and non -verbal aspects influencing the receivers' assessment of simultaneous interpreting - we present a study in which the variable ̳sex' is introduced with a clear objective: to analyse if within the same interpreted speech, differences in the language used by men and women interpreters can be found. The sample consists of six simultaneous interpretations from English into Spanish carried out by three men and three women. The interpretations are taken from the QINV 2016 corpus. A series of linguistic elements were chosen for the study (appraising an d/or expressive adjectives, intensifiers or quantifiers and figurative language) in order to analyse their use by men and women. Results suggest that gender differences do exist. This fact opens a fundamental path for research in quality assessment as well as for studies related to the interpreter's profile. |
538 | \ | \ | |a application/pdf |
540 | \ | \ | |a LICENCIA DE USO: Los documentos a texto completo incluidos en Dialnet son de acceso libre y propiedad de sus autores y/o editores. Por tanto, cualquier acto de reproducción, distribución, comunicación pública y/o transformación total o parcial requiere el consentimiento expreso y escrito de aquéllos. Cualquier enlace al texto completo de estos documentos deberá hacerse a través de la URL oficial de éstos en Dialnet. Más información: https://dialnet.unirioja.es/info/derechosOAI | INTELLECTUAL PROPERTY RIGHTS STATEMENT: Full text documents hosted by Dialnet are protected by copyright and/or related rights. This digital object is accessible without charge, but its use is subject to the licensing conditions set by its authors or editors. Unless expressly stated otherwise in the licensing conditions, you are free to linking, browsing, printing and making a copy for your own personal purposes. All other acts of reproduction and communication to the public are subject to the licensing conditions expressed by editors and authors and require consent from them. Any link to this document should be made using its official URL in Dialnet. More info: https://dialnet.unirioja.es/info/derechosOAI |
650 | |a calidad | ||
650 | |a interpretación simultánea | ||
650 | |a género | ||
650 | |a roles | ||
650 | |a uso del lenguaje | ||
650 | |a quality | ||
650 | |a simultaneous interpreting | ||
650 | |a gender | ||
650 | |a roles | ||
650 | |a language usage | ||
655 | \ | 4 | |a text (article) |
700 | \ | \ | |a Pradas Macías, Macarena |
773 | |t Entreculturas: revista de traducción y comunicación intercultural |x 1989-5097 |g Nº. 10, 2019, pags. 301-320 | ||
856 | 4 | |u https://dialnet.unirioja.es/servlet/oaiart?codigo=8291745 | |
995 | \ | \ | |a Biblioteca Nacional de España |
stdClass Object ( [LEADER] => 03693nab a22003490u 4500 [001] => Array ( [0] => spart14018 ) [003] => Array ( [0] => ES-LoD ) [005] => Array ( [0] => 20230516100052.0 ) [008] => Array ( [0] => 230516s2019\\\\sp\\\\\\\\\\\\\\\\\\spa\\ ) [022] => Array ( [0] => stdClass Object ( [ind1] => \ [ind2] => \ [code] => stdClass Object ( [a] => 1989-5097 ) ) ) [041] => Array ( [0] => stdClass Object ( [ind1] => \ [ind2] => \ [code] => stdClass Object ( [a] => spa ) ) ) [100] => Array ( [0] => stdClass Object ( [ind1] => \ [ind2] => \ [code] => stdClass Object ( [a] => Cámara Aguilera, Elvira ) ) ) [245] => Array ( [0] => stdClass Object ( [ind1] => \ [ind2] => \ [code] => stdClass Object ( [a] => Implicaciones del género en el discurso interpretado [c] => Cámara Aguilera, Elvira ) ) ) [260] => Array ( [0] => stdClass Object ( [ind1] => \ [ind2] => \ [code] => stdClass Object ( [c] => 2019 ) ) ) [520] => Array ( [0] => stdClass Object ( [ind1] => 3 [ind2] => \ [code] => stdClass Object ( [a] => Traditionally, gender has not been an object of discussion in research on simultaneous interpreting quality. In fact, it has not even been an object of analysis either in studies on the interpreter's profile or in the eternal debate on what his/her role should be. Nevertheless, the simple fact that the channel of transmission, i.e. the voice, is marked by gender makes us think that there could be differences which might have implications for quality assessment. In this paper, as part of the QINV Project, which studies quality in simultaneous interpreting - specifically verbal and non -verbal aspects influencing the receivers' assessment of simultaneous interpreting - we present a study in which the variable ̳sex' is introduced with a clear objective: to analyse if within the same interpreted speech, differences in the language used by men and women interpreters can be found. The sample consists of six simultaneous interpretations from English into Spanish carried out by three men and three women. The interpretations are taken from the QINV 2016 corpus. A series of linguistic elements were chosen for the study (appraising an d/or expressive adjectives, intensifiers or quantifiers and figurative language) in order to analyse their use by men and women. Results suggest that gender differences do exist. This fact opens a fundamental path for research in quality assessment as well as for studies related to the interpreter's profile. ) ) ) [538] => Array ( [0] => stdClass Object ( [ind1] => \ [ind2] => \ [code] => stdClass Object ( [a] => application/pdf ) ) ) [540] => Array ( [0] => stdClass Object ( [ind1] => \ [ind2] => \ [code] => stdClass Object ( [a] => LICENCIA DE USO: Los documentos a texto completo incluidos en Dialnet son de acceso libre y propiedad de sus autores y/o editores. Por tanto, cualquier acto de reproducción, distribución, comunicación pública y/o transformación total o parcial requiere el consentimiento expreso y escrito de aquéllos. Cualquier enlace al texto completo de estos documentos deberá hacerse a través de la URL oficial de éstos en Dialnet. Más información: https://dialnet.unirioja.es/info/derechosOAI | INTELLECTUAL PROPERTY RIGHTS STATEMENT: Full text documents hosted by Dialnet are protected by copyright and/or related rights. This digital object is accessible without charge, but its use is subject to the licensing conditions set by its authors or editors. Unless expressly stated otherwise in the licensing conditions, you are free to linking, browsing, printing and making a copy for your own personal purposes. All other acts of reproduction and communication to the public are subject to the licensing conditions expressed by editors and authors and require consent from them. Any link to this document should be made using its official URL in Dialnet. More info: https://dialnet.unirioja.es/info/derechosOAI ) ) ) [650] => Array ( [0] => stdClass Object ( [ind1] => 0 [ind2] => 4 [code] => stdClass Object ( [a] => calidad ) ) [1] => stdClass Object ( [ind1] => 0 [ind2] => 4 [code] => stdClass Object ( [a] => interpretación simultánea ) ) [2] => stdClass Object ( [ind1] => 0 [ind2] => 4 [code] => stdClass Object ( [a] => género ) ) [3] => stdClass Object ( [ind1] => 0 [ind2] => 4 [code] => stdClass Object ( [a] => roles ) ) [4] => stdClass Object ( [ind1] => 0 [ind2] => 4 [code] => stdClass Object ( [a] => uso del lenguaje ) ) [5] => stdClass Object ( [ind1] => 0 [ind2] => 4 [code] => stdClass Object ( [a] => quality ) ) [6] => stdClass Object ( [ind1] => 0 [ind2] => 4 [code] => stdClass Object ( [a] => simultaneous interpreting ) ) [7] => stdClass Object ( [ind1] => 0 [ind2] => 4 [code] => stdClass Object ( [a] => gender ) ) [8] => stdClass Object ( [ind1] => 0 [ind2] => 4 [code] => stdClass Object ( [a] => roles ) ) [9] => stdClass Object ( [ind1] => 0 [ind2] => 4 [code] => stdClass Object ( [a] => language usage ) ) ) [655] => Array ( [0] => stdClass Object ( [ind1] => \ [ind2] => 4 [code] => stdClass Object ( [a] => text (article) ) ) ) [700] => Array ( [0] => stdClass Object ( [ind1] => \ [ind2] => \ [code] => stdClass Object ( [a] => Pradas Macías, Macarena ) ) ) [773] => Array ( [0] => stdClass Object ( [ind1] => 0 [ind2] => \ [code] => stdClass Object ( [t] => Entreculturas: revista de traducción y comunicación intercultural [x] => 1989-5097 [g] => Nº. 10, 2019, pags. 301-320 ) ) ) [856] => Array ( [0] => stdClass Object ( [ind1] => 4 [ind2] => 0 [code] => stdClass Object ( [u] => https://dialnet.unirioja.es/servlet/oaiart?codigo=8291745 ) ) ) [995] => Array ( [0] => stdClass Object ( [ind1] => \ [ind2] => \ [code] => stdClass Object ( [a] => Biblioteca Nacional de España ) ) ) )