Traducción del Éxodo (inglés antiguo>español) con el inglés contemporáneo como lengua pivote con fines didácticos

- Statement of Responsibility:
-
Tinedo Rodríguez, Antonio Jesús
- Format:
-
Artykuł z czasopisma
- Język:
-
Spanish; Castilian
- Forma / Gatunek:
-
text (article)
- Opublikowane:
-
2022
- W:
-
Alfinge: Revista de filología ISSN 0213-1854 Nº 34, 2022, pags. 104-126
- Hasła przedmiotowe:
- Adnotacja:
-
Diachronic translation makes it possible to bring texts that were written in earlier stages of a language and provides them with visibility. In the case of English, due to socio-historical, linguistic and political reasons, the language has undergone such drastic changes that any contemporary speaker cannot understand such texts without a solid philological and translatological knowledge. The cultural content of these texts is of great value and that is why the objective is to explore how the philological translation of literary texts can be supported by the latest advances in the different linguistic theories to carry out this translation. Furthermore, it is of great interest that these texts can reach non-English speakers, so it is proposed that English be a pivot language that allows the translation of these texts into other modern languages. The main objective of this proposal is to illustrate the type of translation proposed based on the translation of the first twenty verses of the Anglo-Saxon poem The Exodus.This paper has didactic purposes,and its main goal is to help undergraduate students to deal with diachronic translation.The choice of this corpus is justified by the poem's metaphorical and cultural charge, since it allows us to address numerous translation challenges. In conclusion, the synergies established between literary, linguistic and translatologicalstudies make it possible to address translation challenges from a holistic and interdisciplinary perspective.