Przejdź do treści

Traducción y sociedad: la traducción gay y feminista como expresión de la mediación social. En palabras de Luise Von Flotow

no cover found
    Statement of Responsibility:
    Seoane López, Angel
    Autor:
    Seoane López, Angel

    Nie posiadamy jednoznaczego identyfikatora lub notki o tej osobie. Możesz spróbować zdobyć więcej informacji korzystając z zewnętrzych wyszukiwarek:

    Format:
    Artykuł z czasopisma
    Język:
    Spanish; Castilian
    Forma / Gatunek:
    text (article)
    Opublikowane:
    Universidad de Córdoba: Facultad de Filosofía y Letras. Sección de Filología 2009
    W:
    Alfinge: Revista de filología ISSN 0213-1854 Nº 21, 2009, pags. 207-218
    Hasła przedmiotowe:
    Adnotacja:

    En una época de constante cambio, la traducción comienza a ver cómo sus horizontes se amplían para dar cabida a nuevas concepciones traductológicas. Instrumento de lucha social, les permite a muchos reivindicar sus derechos a través del modelaje de palabras, frases y escritos en su conjunto. Cargados de (nuevo) significado, los textos meta permiten la expansión de ideas y conceptos que emanan más del mediador que del propio autor. Ejemplos claros de esta nueva forma de traducir son la traducción gay y la feminista, bien conocidas en el ámbito de la mediación social. Sus principales aliados para lograr sus intenciones igualitarias son la reescritura, la reinterpretación local y global, la carga semántica de los vocablos y la manipulación. La traducción se convierte en un arma contra el silencio y la perpetuación de la dominación sexual, referida esta tanto al género como a la opción. Luise Von Flotow da su opinión al respecto en una entrevista personal.


This is beta version