Przejdź do treści
no cover found

Alonso Araguás, Icíar, Alba Páez Rodríguez y Mario Samaniego Sastre (eds.) (2015).Traducción y representaciones del conflicto desde españa y américa. Una perspectiva interdisciplinar

od: García Luque, Francisca

Nie posiadamy jednoznaczego identyfikatora lub notki o tej osobie. Możesz spróbować zdobyć więcej informacji korzystając z zewnętrzych wyszukiwarek:


W: Entreculturas: revista de traducción y comunicación intercultural ISSN 1989-5097 Nº. 9, 2016, pags. 443-444
Opublikowane: 2016
Artykuł z czasopisma
no cover found

Baigorri Jalón, Jesús (2014). Interpreters at the United Nations: a history

od: García Luque, Francisca

Nie posiadamy jednoznaczego identyfikatora lub notki o tej osobie. Możesz spróbować zdobyć więcej informacji korzystając z zewnętrzych wyszukiwarek:


W: Entreculturas: revista de traducción y comunicación intercultural ISSN 1989-5097 Nº. 7-8, 2014-2015, pags. 927-932
Opublikowane: Universidad de Málaga (UMA): Departamento de Traducción e Interpretacion 2014
Artykuł z czasopisma
no cover found

Presentación del monográfico sobre traducción audiovisual y localización de videojuegos

od: García Luque, Francisca

Nie posiadamy jednoznaczego identyfikatora lub notki o tej osobie. Możesz spróbować zdobyć więcej informacji korzystając z zewnętrzych wyszukiwarek:


W: Entreculturas: revista de traducción y comunicación intercultural ISSN 1989-5097 Nº. 7-8, 2014-2015, pags. 693-696
Opublikowane: Universidad de Málaga (UMA): Departamento de Traducción e Interpretacion 2014
Artykuł z czasopisma
no cover found

Translation as a mediating activity: the influence of translation metaphors in research, practise and training of community interpreting

od: García Luque, Francisca

Nie posiadamy jednoznaczego identyfikatora lub notki o tej osobie. Możesz spróbować zdobyć więcej informacji korzystając z zewnętrzych wyszukiwarek:


W: Entreculturas: revista de traducción y comunicación intercultural ISSN 1989-5097 Nº. 1, 2009, pags. 647-668
Opublikowane: Universidad de Málaga (UMA): Departamento de Traducción e Interpretacion 2009
Artykuł z czasopisma
This is beta version