"But w butonierce" : o przekładzie dźwięków w poezji : studium kontrastywne
od:
Lesner, Emil Daniel
(1984- )
Opublikowane: Szczecin : [Przedsiębiorstwo Produkcyjno-Handlowe Zapol Dmochowski, Sobczyk], 2015.
Książka
Opublikowane: Szczecin : [Przedsiębiorstwo Produkcyjno-Handlowe Zapol Dmochowski, Sobczyk], 2015.
Książka
Polska wieża Babel : o poezji w tłumaczeniu : studium kontrastywne
od:
Lesner, Emil Daniel
(1984- )
Opublikowane: [Szczecin : Przedsiębiorstwo Produkcyjno-Handlowe Zapol Dmochowski, Sobczyk, 2014].
Książka
Opublikowane: [Szczecin : Przedsiębiorstwo Produkcyjno-Handlowe Zapol Dmochowski, Sobczyk, 2014].
Książka
Träger der (Un-)übersetzbarkeit in der künstlerischen Übersetzung : eine kontrastive Analyse
Einige Gedanken zum Problem der Toponymenübersetzung am Beispiel des Computerspiels "Wiedźmin 3: Dziki Gon"
od:
Lesner, Emil Daniel
(1984- )
Autor
W: Studia Niemcoznawcze. ISSN 0208-4597 T. 64 (2019), s. 621-635
Opublikowane: 2019.
Artykuł z czasopisma
W: Studia Niemcoznawcze. ISSN 0208-4597 T. 64 (2019), s. 621-635
Opublikowane: 2019.
Artykuł z czasopisma
Lost in translation : zu einigen Schwierigkeiten bei der Übersetzung der Computerspiel-Trilogie "Wiedźmin" ins Deutsche
od:
Lesner, Emil Daniel
(1984- )
Autor
W: Mehrsprachigkeit und Multikulturalität in Forschung und Lehre, s. 221-232
Opublikowane: 2015.
Rozdział
W: Mehrsprachigkeit und Multikulturalität in Forschung und Lehre, s. 221-232
Opublikowane: 2015.
Rozdział
O językowych odniesieniach do kultury na podstawie cyklu gier komputerowych "Wiedźmin" : "Wiedźmin" jako produkt postmodernistyczny
od:
Lesner, Emil Daniel
(1984- )
Autor
W: Kulturowe konteksty języka. 2 s. 127-138
Opublikowane: 2016.
Rozdział
W: Kulturowe konteksty języka. 2 s. 127-138
Opublikowane: 2016.
Rozdział
Ze zgonem mu do twarzy, czyli o kreacji śmierci jako mężczyzny w literaturze i kulturze popularnej
od:
Lesner, Emil Daniel
(1984- )
W: U źródeł fantasy : postaci i motywy z literatury niemieckiej w relacjach interkulturowych. 3, s. 215-235
Opublikowane: 2015.
Rozdział
W: U źródeł fantasy : postaci i motywy z literatury niemieckiej w relacjach interkulturowych. 3, s. 215-235
Opublikowane: 2015.
Rozdział
Die Verwendung der Worfeldmengtheorie in der Beschreibung der künstlerischen Übersetzung am Beispiel der Dichtung Jan Twardowskis und ihrer Übersetzungen ins Polnische
od:
Lesner, Emil Daniel
(1984- )
W: Translationsforschung : Methoden, Ergebnisse, Perspektiven. s. 59-75
Opublikowane: 2014.
Rozdział
W: Translationsforschung : Methoden, Ergebnisse, Perspektiven. s. 59-75
Opublikowane: 2014.
Rozdział
Zur formalen Struktur in der literarischen Übersetzung an ausgewählten Beispielen aus dem Gedicht von Heinrich Heine "Lorelei" und seiner Übersetzungen ins Polnische
od:
Lesner, Emil Daniel
(1984- )
W: Annales Neophilologiarum. ISSN 1734-4557. Vol. 4 (2010), s. 203-221
Opublikowane: 2010.
Artykuł z czasopisma
W: Annales Neophilologiarum. ISSN 1734-4557. Vol. 4 (2010), s. 203-221
Opublikowane: 2010.
Artykuł z czasopisma
Zur Übersetzbarkeit der Referenz- und Formalstruktur eines literarischen Werkes am Beispiel des Gedichts "Pieśń o głodźe" von Bruno Jasieński und seiner deutschen Übersetzung
od:
Lesner, Emil Daniel
(1984- )
W: Annales Neophilologiarum. ISSN 1734-4557. [Vol.] 8 (2014), s. 81-103
Opublikowane: 2014.
Artykuł z czasopisma
W: Annales Neophilologiarum. ISSN 1734-4557. [Vol.] 8 (2014), s. 81-103
Opublikowane: 2014.
Artykuł z czasopisma
Zur Relation zwischen der textuellen und subjektiven Unübersetzbarkeit in der interlingualen Kommunikation am Beispiel des Gedichtes von Urszula Koziol Nadnagość und seiner deutschen Übersetzung
od:
Lesner, Emil Daniel
(1984- )
Autor
W: Paradigmen in der Translationsforschung Ein- und Aussichten s. 195-205
Opublikowane: 2017.
Rozdział
W: Paradigmen in der Translationsforschung Ein- und Aussichten s. 195-205
Opublikowane: 2017.
Rozdział