El mito trágico de "andrómaca" en el panorama hispánico dieciochesco: traducciones, versiones y recreaciones
![no cover found](https://literarybibliography.eu/themes/default/images/no_cover.png)
- Statement of Responsibility:
-
Sebastià Sáez, María
- Hlavní autor:
- Formát:
-
Journal article
- Jazyk:
-
Spanish; Castilian
- Forma / Žánr:
-
text (article)
- Vydáno:
-
2017
- V:
-
Studia philologica valentina ISSN 1135-9560 Nº. 19, 2017 (Ejemplar dedicado a: La cultura humanista: influencias del humanismo en España y América), pags. 153-164
- Předmětová hesla:
- Annotation:
-
Euripides' Andromache and Iphigenia in Aulis became extremely relevant in west drama arts, because of the success of Racine's versions in the 17th century. Therefore, I shall study how the Euripides' myth, through Racine, arrives into the Spanish literature and writers. To achieve that, I will outline the Spanish translations, version and recreations from the 18th century. I will focus on Margarita Hickey's translation (1759), Clavijo y Fajardo's lost Andromache (after 1770) -a translation from Racine's one-, Pedro de Silva's adaptation Al amor de madre no hay afecto que le iguale (circa 1764), that became a «heroic comedy» and Manuel Lassala's «lyrical scene» Andromaca (1788).