Przejdź do treści

El mito trágico de "andrómaca" en el panorama hispánico dieciochesco: traducciones, versiones y recreaciones

no cover found
    Statement of Responsibility:
    Sebastià Sáez, María
    Autor:
    Sebastià Sáez, María

    Nie posiadamy jednoznaczego identyfikatora lub notki o tej osobie. Możesz spróbować zdobyć więcej informacji korzystając z zewnętrzych wyszukiwarek:

    Format:
    Artykuł z czasopisma
    Język:
    Spanish; Castilian
    Forma / Gatunek:
    text (article)
    Opublikowane:
    2017
    W:
    Studia philologica valentina ISSN 1135-9560 Nº. 19, 2017 (Ejemplar dedicado a: La cultura humanista: influencias del humanismo en España y América), pags. 153-164
    Hasła przedmiotowe:
    Adnotacja:

    Euripides' Andromache and Iphigenia in Aulis became extremely relevant in west drama arts, because of the success of Racine's versions in the 17th century. Therefore, I shall study how the Euripides' myth, through Racine, arrives into the Spanish literature and writers. To achieve that, I will outline the Spanish translations, version and recreations from the 18th century. I will focus on Margarita Hickey's translation (1759), Clavijo y Fajardo's lost Andromache (after 1770) -a translation from Racine's one-, Pedro de Silva's adaptation Al amor de madre no hay afecto que le iguale (circa 1764), that became a «heroic comedy» and Manuel Lassala's «lyrical scene» Andromaca (1788).


This is beta version