El mito trágico de "andrómaca" en el panorama hispánico dieciochesco: traducciones, versiones y recreaciones
- Statement of Responsibility:
-
Sebastià Sáez, María
- Autor:
- Format:
-
Artykuł z czasopisma
- Język:
-
Spanish; Castilian
- Forma / Gatunek:
-
text (article)
- Opublikowane:
-
2017
- W:
-
Studia philologica valentina ISSN 1135-9560 Nº. 19, 2017 (Ejemplar dedicado a: La cultura humanista: influencias del humanismo en España y América), pags. 153-164
- Hasła przedmiotowe:
- Adnotacja:
-
Euripides' Andromache and Iphigenia in Aulis became extremely relevant in west drama arts, because of the success of Racine's versions in the 17th century. Therefore, I shall study how the Euripides' myth, through Racine, arrives into the Spanish literature and writers. To achieve that, I will outline the Spanish translations, version and recreations from the 18th century. I will focus on Margarita Hickey's translation (1759), Clavijo y Fajardo's lost Andromache (after 1770) -a translation from Racine's one-, Pedro de Silva's adaptation Al amor de madre no hay afecto que le iguale (circa 1764), that became a «heroic comedy» and Manuel Lassala's «lyrical scene» Andromaca (1788).