Přejít k obsahu

A cognitive analysis of the cross-linguistic diferences between english and spanish motion verbs and the spanish translator's task

no cover found
    Statement of Responsibility:
    Pascual Aransáez, Cristina
    Hlavní autor:
    Pascual Aransáez, Cristina

    We do not have a clear identifier or note about this person. You can try to get more information using external search engines:

    Formát:
    Journal article
    Jazyk:
    English
    Forma / Žánr:
    text (article)
    Vydáno:
    Universidad de La Rioja 1999
    V:
    Cuadernos de investigación filológica ISSN 0211-0547 Nº 25, 1999, pags. 127-136
    Předmětová hesla:
    Annotation:

    En este artículo intento analizar las diferencias de cruce lingüístico entre los verbos de movimiento ingleses y españoles desde una perspectiva cognitiva, con el fin de arrojar luz sobre las dificultades que estos constituyen para el traductor español. Para ello, seguiré la gramática cognitiva de Langacker (1987, 1990) y el análisis de marco de situación de Talmy (1985, 1988, 1991), llevando a cabo mi estudio dentro del esquema de trabajo de Talmy. Sin embargo, difiero de estos autores en que considero que el Análisis Contrastivo tal como está expuesto en James (1980) puede ser fructífero como instrumento metodológico. Así, aplicaré este método en el análisis cognitivo de los verbos de movimiento en inglés y en español


This is beta version