Przejdź do treści

A cognitive analysis of the cross-linguistic diferences between english and spanish motion verbs and the spanish translator's task

no cover found
    Statement of Responsibility:
    Pascual Aransáez, Cristina
    Autor:
    Pascual Aransáez, Cristina

    Nie posiadamy jednoznaczego identyfikatora lub notki o tej osobie. Możesz spróbować zdobyć więcej informacji korzystając z zewnętrzych wyszukiwarek:

    Format:
    Artykuł z czasopisma
    Język:
    English
    Forma / Gatunek:
    text (article)
    Opublikowane:
    Universidad de La Rioja 1999
    W:
    Cuadernos de investigación filológica ISSN 0211-0547 Nº 25, 1999, pags. 127-136
    Hasła przedmiotowe:
    Adnotacja:

    En este artículo intento analizar las diferencias de cruce lingüístico entre los verbos de movimiento ingleses y españoles desde una perspectiva cognitiva, con el fin de arrojar luz sobre las dificultades que estos constituyen para el traductor español. Para ello, seguiré la gramática cognitiva de Langacker (1987, 1990) y el análisis de marco de situación de Talmy (1985, 1988, 1991), llevando a cabo mi estudio dentro del esquema de trabajo de Talmy. Sin embargo, difiero de estos autores en que considero que el Análisis Contrastivo tal como está expuesto en James (1980) puede ser fructífero como instrumento metodológico. Así, aplicaré este método en el análisis cognitivo de los verbos de movimiento en inglés y en español


This is beta version