Přejít k obsahu
no cover found

Międzykulturowość w praktyce a "międzykulturowość" w translatologii = Between interculturality in translation practice and "interculturality" in translatology

by???: Vevar, Štefan (1953- ) Autor

V: Przekłady Literatur Słowiańskich. ISSN 1899-9417. T. 7, cz. 1 (2016), s. 49-63
Vydáno: 2016.
Journal article
no cover found

Koncepcja przekładu L'ubomíra Feldka w kontekście słowackiej myśli przekładoznawczej = Lubomír Feldek's concept of translation in the context of the Slovak translatological thoughts

by???: Spyrka, Lucyna (1963- ) Autor

V: Przekłady Literatur Słowiańskich. ISSN 1899-9417. T. 7, cz. 1 (2016), s. 64-77
Vydáno: 2016.
Journal article
no cover found

Recepcja twórczości słoweńskiego poety Cirila Zlobca we Włoszech

by???: Jan, Zoltan Autor

We do not have a clear identifier or note about this person. You can try to get more information using external search engines:


V: Komunikacja międzykulturowa : przekład, komparystyka, teoria i historia literatury : księga jubileuszowa dedykowana profesor Bożenie Tokarzowej. s. 365-377
Vydáno: 2016.
Book chapter
no cover found

[Nie kalecz mnie, gdy we mnie wchodzisz] ; [Mam dwa zwierzęta] ; Każdy oddech ; Byki nocy ; Węże ; Narodziny anioła ; Okruchy VII ; Okruchy VIII ; Kuchnia po sobotnim obiedzie ; Okruchy I

by???: Korun, Barbara.

We do not have a clear identifier or note about this person. You can try to get more information using external search engines:


V: Studium. 2004/2005, nr 6/1, s. 38-39,74-78
Vydáno: 2004.
Journal article
no cover found

Prevod in svetovna književnost = Literatura światowa a przekład

by???: Juvan, Marko (1960- )

V: Przekłady Literatur Słowiańskich. ISSN 1899-9417. T. 5, cz. 1 (2014), s. 15-51
Vydáno: 2014.
Journal article
This is beta version