Skip to content

Nové překlady z antiky

no cover found
    Statement of Responsibility:
    Karel Janáček.
    Main Author:
    Janáček, Karel, 1906-1996 Author

    We do not have a clear identifier or note about this person. You can try to get more information using external search engines:

    Format:
    Journal article
    Language:
    Czech
    Form / Genre:
    1. poezie
    2. referáty
    In:
    Akord Roč. 13, 1947, s. 309-312
    Referred work:
    1. Thúkydidés Perikleova řeč nad padlými
    2. Aischylos Oresteia ; Agamemnón ; Oběť mrtvým ; Smír
    3. Ovidius Dopisy lásky : Heroides
    Subject persons:
    1. Thúkydidés, asi 460 př. Kr.-asi 396 př. Kr.

      We do not have a clear identifier or note about this person. You can try to get more information using external search engines:

    2. Stiebitz, Ferdinand, 1894-1961

      We do not have a clear identifier or note about this person. You can try to get more information using external search engines:

    3. Aischylos, 525 př. Kr.-456 př. Kr.

      We do not have a clear identifier or note about this person. You can try to get more information using external search engines:

    4. Šrámek, Vladimír, 1893-1969

      We do not have a clear identifier or note about this person. You can try to get more information using external search engines:

    5. Ovidius, 43 př. Kr.-asi 18 po Kr.

      We do not have a clear identifier or note about this person. You can try to get more information using external search engines:

    6. Bureš, Ivan, 1886-1947

      We do not have a clear identifier or note about this person. You can try to get more information using external search engines:

    Subjects:
    Annotation:

    Referát o třech překladech antických děl: Thukydidés, Periklova řeč nad padlými. Přeložil Ferdinand Stiebitz. Edice Atlantis, Brno 1946. Aischylos, Oresteia. Přeložil Vladimír Šrámek. Toužimský a Moravec, Praha 1946. Ovidius Naso, Dopisy lásky. V rýmovaném alexandrinu přebásnil Ivan Bureš. Antonín Kovanda, Praha 1946. Autor referátu hodnotí tyto tři překlady velmi rozdílně. Stiebitze hodnotí skoro jako klasika - krom malých chyb vše v pořádku, tak, jak to má být; Burešovo přebásnění je podle něj špatné, ubírá tam, kde chybí a přidává tam, kde je dost; Šrámkův překlad se sice striktně nedrží originálu - což se občas nevyplatilo - ale zato velmi dobře vystihuje básníka. S ukázkami.


This is beta version