Przejdź do treści

Nové překlady z antiky

no cover found
    Statement of Responsibility:
    Karel Janáček.
    Autor:
    Janáček, Karel, 1906-1996 Autor

    Nie posiadamy jednoznaczego identyfikatora lub notki o tej osobie. Możesz spróbować zdobyć więcej informacji korzystając z zewnętrzych wyszukiwarek:

    Format:
    Artykuł z czasopisma
    Język:
    Czech
    Forma / Gatunek:
    1. poezie
    2. referáty
    W:
    Akord Roč. 13, 1947, s. 309-312
    Referred work:
    1. Thúkydidés Perikleova řeč nad padlými
    2. Aischylos Oresteia ; Agamemnón ; Oběť mrtvým ; Smír
    3. Ovidius Dopisy lásky : Heroides
    Hasła osobowe:
    1. Thúkydidés, asi 460 př. Kr.-asi 396 př. Kr.

      Nie posiadamy jednoznaczego identyfikatora lub notki o tej osobie. Możesz spróbować zdobyć więcej informacji korzystając z zewnętrzych wyszukiwarek:

    2. Stiebitz, Ferdinand, 1894-1961

      Nie posiadamy jednoznaczego identyfikatora lub notki o tej osobie. Możesz spróbować zdobyć więcej informacji korzystając z zewnętrzych wyszukiwarek:

    3. Aischylos, 525 př. Kr.-456 př. Kr.

      Nie posiadamy jednoznaczego identyfikatora lub notki o tej osobie. Możesz spróbować zdobyć więcej informacji korzystając z zewnętrzych wyszukiwarek:

    4. Šrámek, Vladimír, 1893-1969

      Nie posiadamy jednoznaczego identyfikatora lub notki o tej osobie. Możesz spróbować zdobyć więcej informacji korzystając z zewnętrzych wyszukiwarek:

    5. Ovidius, 43 př. Kr.-asi 18 po Kr.

      Nie posiadamy jednoznaczego identyfikatora lub notki o tej osobie. Możesz spróbować zdobyć więcej informacji korzystając z zewnętrzych wyszukiwarek:

    6. Bureš, Ivan, 1886-1947

      Nie posiadamy jednoznaczego identyfikatora lub notki o tej osobie. Możesz spróbować zdobyć więcej informacji korzystając z zewnętrzych wyszukiwarek:

    Hasła przedmiotowe:
    Adnotacja:

    Referát o třech překladech antických děl: Thukydidés, Periklova řeč nad padlými. Přeložil Ferdinand Stiebitz. Edice Atlantis, Brno 1946. Aischylos, Oresteia. Přeložil Vladimír Šrámek. Toužimský a Moravec, Praha 1946. Ovidius Naso, Dopisy lásky. V rýmovaném alexandrinu přebásnil Ivan Bureš. Antonín Kovanda, Praha 1946. Autor referátu hodnotí tyto tři překlady velmi rozdílně. Stiebitze hodnotí skoro jako klasika - krom malých chyb vše v pořádku, tak, jak to má být; Burešovo přebásnění je podle něj špatné, ubírá tam, kde chybí a přidává tam, kde je dost; Šrámkův překlad se sice striktně nedrží originálu - což se občas nevyplatilo - ale zato velmi dobře vystihuje básníka. S ukázkami.


This is beta version