001 |
002205215 |
003 |
CZ\PrUCL |
005 |
20200726154718.0 |
008 |
171016s2017\\\\xo\\\\\\\\\\\\|||\||eng\d |
FMT |
\ | \ |
|
040 |
\ | \ |
|a ABB060 |b cze |e rda |
041 |
| |
|a eng |b eng |
072 |
\ | 7 |
|a 82.0 |x Literatura (teorie) |2 Konspekt |9 11 |
080 |
\ | \ |
|a (048.8) |2 MRF |
080 |
\ | \ |
|a 82.0 |2 MRF |
080 |
\ | \ |
|a 81'25 |2 MRF |
080 |
\ | \ |
|a 821.161.2 |2 MRF |
080 |
\ | \ |
|a 811.161.2'25 |2 MRF |
080 |
\ | \ |
|a 811.111'25 |2 MRF |
080 |
\ | \ |
|a 811.112.2'25 |2 MRF |
080 |
\ | \ |
|a 811.131.1'25 |2 MRF |
100 |
1 | \ |
|a Odrekhivska, Iryna |4 aut |
245 |
1 | |
|a Consolidating Anton Popovič's "metacommunicational context of translation" as a conceptual cluster / |c Iryna Odrekhivska. |
336 |
\ | \ |
|a text |b txt |2 rdacontent |
337 |
\ | \ |
|a bez média |b n |2 rdamedia |
338 |
\ | \ |
|a jiný |b nz |2 rdacarrier |
520 |
2 | \ |
|a Studie přináší pokus o využití koncepce "metakomunikačního kontextu překladu" A. Popoviče. Na základě Popovičovy koncepce modelového překladu autorka studii zkoumá otázky aktuálnosti, možného rozšíření a použitelnosti konceptuálního klastru na metakomunikační kontext překladu na pozadí koncepce intertextové kontinuity. Na základě empirických údajů převzatých z ukrajinské kultury překladu studie poskytuje odůvodnění analyzovaného koncepčního klastru. |
599 |
\ | \ |
|a CLB-CPK |
600 |
1 | 7 |
|a Popovič, Anton, |d 1933-1984 |7 ola2002109847 |2 czenas |
600 |
1 | 7 |
|a Shelley, Percy Bysshe, |d 1792-1822 |7 jn19990007490 |2 czenas |
600 |
1 | 7 |
|a Franko, Ìvan, |d 1856-1916 |7 jo20010088889 |2 czenas |
600 |
1 | 7 |
|a Goethe, Johann Wolfgang von, |d 1749-1832 |7 jn19990002740 |2 czenas |
600 |
1 | 7 |
|a Collodi, Carlo Lorenzi, |d 1826-1890 |7 js20020805877 |2 czenas |
600 |
1 | 4 |
|a Tolstoy, Alexei |
650 |
| |
|a literární teorie |7 ph116427 |2 czenas |
650 |
| |
|a teorie překladu |7 ph116430 |2 czenas |
650 |
| |
|a ukrajinská literatura |7 ph126865 |2 czenas |
650 |
| |
|a překlady do ukrajinštiny |7 ph316303 |2 czenas |
650 |
| |
|a překlady z angličtiny |7 ph138239 |2 czenas |
650 |
| |
|a překlady z němčiny |7 ph187622 |2 czenas |
650 |
| |
|a překlady z italštiny |7 ph269116 |2 czenas |
655 |
\ | 7 |
|a studie |7 fd133597 |2 czenas |
773 |
| |
|t World Literature Studies |x 1337-9275 |g Vol. 9, 2017, n. 2, s. 62-72 |q 9:2<62 |9 2017 |
964 |
\ | \ |
|a B12 |
OWN |
\ | \ |
|a UCLA |
CAT |
\ | \ |
|a UCLAG |b 50 |c 20171016 |l KNA01 |h 1754 |
CAT |
\ | \ |
|a UCLAG |b 50 |c 20200726 |l KNA01 |h 1547 |
CAT |
\ | \ |
|a BATCH-UPD |b 50 |c 20220301 |l KNA01 |h 0027 |
CAT |
\ | \ |
|a OIT |b |c 20220325 |l KNA01 |h 1725 |
CAT |
\ | \ |
|a BATCH-UPD |b 00 |c 20230519 |l KNA01 |h 2119 |
SIF |
\ | \ |
|a AG |
910 |
\ | \ |
|a ABB060 |