Skip to content

"Ich kann das Wort so hoch unmöglich schätzen, Ich muß es anders übersetzen, Wenn ich vom Geiste recht erleuchtet bin" : moc i niemoc słowa - strategie translatorskie w polskich dwudziestowiecznych przekładach "Fausta" Goethego na przykładzie monologu z pierwszej części dzieła

no cover found

This is beta version