Przekład, język, kultura.
- Statement of Responsibility:
-
pod redakcją Romana Lewickiego.
- Other Authors:
-
- Format:
-
Book
- Language:
-
Polish
- Form / Genre:
-
Praca zbiorowa
- Published:
-
Lublin : Wydawnictwo Uniwersytetu Marii Curie-Skłodowskiej, 2018.
- Subjects:
LEADER | 03783nam a2200565 i 4500 | ||
001 | b1000000304833 | ||
005 | 20210608051015.5 | ||
008 | 190304s2018\\\\pl\\\\\\\\\\\|000\0\pol\\ | ||
009 | 991052515509205066 | ||
015 | \ | \ | |a UWD 2019/7000 |
020 | \ | \ | |a 9788322791332 |
040 | \ | \ | |a WA N |c WA N |d WA N |
041 | |a pol |b eng | ||
045 | 2 | \ | |b d1901 |b d2018 |
080 | \ | \ | |a 81'25 |
245 | |a Przekład, język, kultura. |n 5 / |c pod redakcją Romana Lewickiego. | ||
260 | \ | \ | |a Lublin : |b Wydawnictwo Uniwersytetu Marii Curie-Skłodowskiej, |c 2018. |
300 | \ | \ | |a 167 stron ; |c 24 cm. |
336 | \ | \ | |a Tekst |b txt |2 rdacontent |
337 | \ | \ | |a Bez urządzenia pośredniczącego |b n |2 rdamedia |
338 | \ | \ | |a Wolumin |b nc |2 rdacarrier |
380 | \ | \ | |i Major genre |a Secondary literature |l eng |
380 | \ | \ | |a Książki |
380 | \ | \ | |a Publikacje naukowe |
388 | 1 | \ | |a 2001- |
504 | \ | \ | |a Bibliografia, netografia przy pracach. |
546 | \ | \ | |a Streszczenie w języku angielskim przy pracach. |
648 | \ | 7 | |a 1901-2000 |2 DBN |
648 | \ | 7 | |a 2001- |2 DBN |
650 | \ | 7 | |a Kultura |2 DBN |
650 | \ | 7 | |a Literatura |2 DBN |
650 | \ | 7 | |a Przekłady |2 DBN |
650 | \ | 7 | |a Teoria przekładu |2 DBN |
655 | \ | 7 | |a Praca zbiorowa |2 DBN |
658 | \ | \ | |a Językoznawstwo |
700 | 1 | \ | |a Lewicki, Roman |d (1953- ) |e Redakcja |1 http://viaf.org/viaf/78596807 |
710 | 2 | \ | |a Wydawnictwo Uniwersytetu Marii Curie-Skłodowskiej |e Wydawca |4 pbl |
856 | 4 | 2 | |u http://libri.ucl.cas.cz/Record/b1000000324934 |y has part: Pstyga Alicja, Konotacje wartościujące w tekście prasowym jako problem przekładu s. 551-560 |
856 | 4 | 2 | |u http://libri.ucl.cas.cz/Record/b1000000324936 |y has part: Białek Ewa, Presja gatunkowo-dyskursywna w tłumaczeniu tekstów dyplomatycznych s. 21-34 |
856 | 4 | 2 | |u http://libri.ucl.cas.cz/Record/b1000000324937 |y has part: Urbanek Dorota, Przekład tekstu językoznawczego jako opis konfrontatywny językowych obrazów świata : (na materiale rosyjsko-polskim) s. 35-45 |
856 | 4 | 2 | |u http://libri.ucl.cas.cz/Record/b1000000324939 |y has part: Wideł-Ignaszczak Małgorzata, "O wypowiadaniu niewypowiadalnego" i tłumaczeniu (nie)przetłumaczalnego: tekst religijny w przekładzie s. 47-59 |
856 | 4 | 2 | |u http://libri.ucl.cas.cz/Record/b1000000324942 |y has part: Bednarczyk Anna, "Powyższy utwór jest swobodną interpretacją tekstu rosyjskiego nieznacznie odbiegającą od wersji oryginalnej" : (Cwietajewa-Internet-przekład i ja...) s. 61-74 |
856 | 4 | 2 | |u http://libri.ucl.cas.cz/Record/b1000000324946 |y has part: Jóźwiak Jolanta, Obecność kultury obcej w oryginale i przekładzie s. 75-84 |
856 | 4 | 2 | |u http://libri.ucl.cas.cz/Record/b1000000324963 |y has part: Hejwowski Krzysztof, Tłumaczenie gier słownych w polskiej i francuskiej wersji powieści Deaf sentence Davida Lodge'a s. 97-109 |
856 | 4 | 2 | |u http://libri.ucl.cas.cz/Record/b1000000324986 |y has part: Dziwisz Marcin, Elementy intertekstualne w tekstach z kręgu literatury fantasy : analiza oryginałów i przekładów wybranych utworów Andrzeja Sapkowskiego s. 121-132 |
856 | 4 | 2 | |u http://libri.ucl.cas.cz/Record/b1000000324987 |y has part: Pamięta-Borkowska Joanna, Definicja kognitywna w analizie przekładu : czarownica w polskiej i rosyjskiej literaturze fantasy s. 133-145 |
856 | 4 | 2 | |u http://libri.ucl.cas.cz/Record/b1000000324990 |y has part: Boguta-Miller Paulina., Metody badania przekładu powieści postmodernistycznej na materiale cyklu Przygody Erasta Fandorina Borysa Akunina s. 147-156 |
856 | 4 | 2 | |u http://libri.ucl.cas.cz/Record/b1000000324995 |y has part: Manasterska-Wiącek Edyta, Z krowy koń, czyli O tym, co może uciekać w przekładach dla dzieci s. 157-167 |
923 | \ | \ | |a Wydawnictwo Uniwersytetu Marii Curie-Skłodowskiej |
995 | \ | \ | |a Polska Bibliografia Literacka |b PBL 2013-2020: książki |
stdClass Object ( [LEADER] => 03783nam a2200565 i 4500 [001] => Array ( [0] => b1000000304833 ) [005] => Array ( [0] => 20210608051015.5 ) [008] => Array ( [0] => 190304s2018\\\\pl\\\\\\\\\\\|000\0\pol\\ ) [009] => Array ( [0] => 991052515509205066 ) [015] => Array ( [0] => stdClass Object ( [ind1] => \ [ind2] => \ [code] => stdClass Object ( [a] => UWD 2019/7000 ) ) ) [020] => Array ( [0] => stdClass Object ( [ind1] => \ [ind2] => \ [code] => stdClass Object ( [a] => 9788322791332 ) ) ) [040] => Array ( [0] => stdClass Object ( [ind1] => \ [ind2] => \ [code] => stdClass Object ( [a] => WA N [c] => WA N [d] => WA N ) ) ) [041] => Array ( [0] => stdClass Object ( [ind1] => 0 [ind2] => \ [code] => stdClass Object ( [a] => pol [b] => eng ) ) ) [045] => Array ( [0] => stdClass Object ( [ind1] => 2 [ind2] => \ [code] => stdClass Object ( [b] => Array ( [0] => d1901 [1] => d2018 ) ) ) ) [080] => Array ( [0] => stdClass Object ( [ind1] => \ [ind2] => \ [code] => stdClass Object ( [a] => 81'25 ) ) ) [245] => Array ( [0] => stdClass Object ( [ind1] => 0 [ind2] => 0 [code] => stdClass Object ( [a] => Przekład, język, kultura. [n] => 5 / [c] => pod redakcją Romana Lewickiego. ) ) ) [260] => Array ( [0] => stdClass Object ( [ind1] => \ [ind2] => \ [code] => stdClass Object ( [a] => Lublin : [b] => Wydawnictwo Uniwersytetu Marii Curie-Skłodowskiej, [c] => 2018. ) ) ) [300] => Array ( [0] => stdClass Object ( [ind1] => \ [ind2] => \ [code] => stdClass Object ( [a] => 167 stron ; [c] => 24 cm. ) ) ) [336] => Array ( [0] => stdClass Object ( [ind1] => \ [ind2] => \ [code] => stdClass Object ( [a] => Tekst [b] => txt [2] => rdacontent ) ) ) [337] => Array ( [0] => stdClass Object ( [ind1] => \ [ind2] => \ [code] => stdClass Object ( [a] => Bez urządzenia pośredniczącego [b] => n [2] => rdamedia ) ) ) [338] => Array ( [0] => stdClass Object ( [ind1] => \ [ind2] => \ [code] => stdClass Object ( [a] => Wolumin [b] => nc [2] => rdacarrier ) ) ) [380] => Array ( [0] => stdClass Object ( [ind1] => \ [ind2] => \ [code] => stdClass Object ( [i] => Major genre [a] => Secondary literature [l] => eng ) ) [1] => stdClass Object ( [ind1] => \ [ind2] => \ [code] => stdClass Object ( [a] => Książki ) ) [2] => stdClass Object ( [ind1] => \ [ind2] => \ [code] => stdClass Object ( [a] => Publikacje naukowe ) ) ) [388] => Array ( [0] => stdClass Object ( [ind1] => 1 [ind2] => \ [code] => stdClass Object ( [a] => 2001- ) ) ) [504] => Array ( [0] => stdClass Object ( [ind1] => \ [ind2] => \ [code] => stdClass Object ( [a] => Bibliografia, netografia przy pracach. ) ) ) [546] => Array ( [0] => stdClass Object ( [ind1] => \ [ind2] => \ [code] => stdClass Object ( [a] => Streszczenie w języku angielskim przy pracach. ) ) ) [648] => Array ( [0] => stdClass Object ( [ind1] => \ [ind2] => 7 [code] => stdClass Object ( [a] => 1901-2000 [2] => DBN ) ) [1] => stdClass Object ( [ind1] => \ [ind2] => 7 [code] => stdClass Object ( [a] => 2001- [2] => DBN ) ) ) [650] => Array ( [0] => stdClass Object ( [ind1] => \ [ind2] => 7 [code] => stdClass Object ( [a] => Kultura [2] => DBN ) ) [1] => stdClass Object ( [ind1] => \ [ind2] => 7 [code] => stdClass Object ( [a] => Literatura [2] => DBN ) ) [2] => stdClass Object ( [ind1] => \ [ind2] => 7 [code] => stdClass Object ( [a] => Przekłady [2] => DBN ) ) [3] => stdClass Object ( [ind1] => \ [ind2] => 7 [code] => stdClass Object ( [a] => Teoria przekładu [2] => DBN ) ) ) [655] => Array ( [0] => stdClass Object ( [ind1] => \ [ind2] => 7 [code] => stdClass Object ( [a] => Praca zbiorowa [2] => DBN ) ) ) [658] => Array ( [0] => stdClass Object ( [ind1] => \ [ind2] => \ [code] => stdClass Object ( [a] => Językoznawstwo ) ) ) [700] => Array ( [0] => stdClass Object ( [ind1] => 1 [ind2] => \ [code] => stdClass Object ( [a] => Lewicki, Roman [d] => (1953- ) [e] => Redakcja [1] => http://viaf.org/viaf/78596807 ) ) ) [710] => Array ( [0] => stdClass Object ( [ind1] => 2 [ind2] => \ [code] => stdClass Object ( [a] => Wydawnictwo Uniwersytetu Marii Curie-Skłodowskiej [e] => Wydawca [4] => pbl ) ) ) [856] => Array ( [0] => stdClass Object ( [ind1] => 4 [ind2] => 2 [code] => stdClass Object ( [u] => http://libri.ucl.cas.cz/Record/b1000000324934 [y] => has part: Pstyga Alicja, Konotacje wartościujące w tekście prasowym jako problem przekładu s. 551-560 ) ) [1] => stdClass Object ( [ind1] => 4 [ind2] => 2 [code] => stdClass Object ( [u] => http://libri.ucl.cas.cz/Record/b1000000324936 [y] => has part: Białek Ewa, Presja gatunkowo-dyskursywna w tłumaczeniu tekstów dyplomatycznych s. 21-34 ) ) [2] => stdClass Object ( [ind1] => 4 [ind2] => 2 [code] => stdClass Object ( [u] => http://libri.ucl.cas.cz/Record/b1000000324937 [y] => has part: Urbanek Dorota, Przekład tekstu językoznawczego jako opis konfrontatywny językowych obrazów świata : (na materiale rosyjsko-polskim) s. 35-45 ) ) [3] => stdClass Object ( [ind1] => 4 [ind2] => 2 [code] => stdClass Object ( [u] => http://libri.ucl.cas.cz/Record/b1000000324939 [y] => has part: Wideł-Ignaszczak Małgorzata, "O wypowiadaniu niewypowiadalnego" i tłumaczeniu (nie)przetłumaczalnego: tekst religijny w przekładzie s. 47-59 ) ) [4] => stdClass Object ( [ind1] => 4 [ind2] => 2 [code] => stdClass Object ( [u] => http://libri.ucl.cas.cz/Record/b1000000324942 [y] => has part: Bednarczyk Anna, "Powyższy utwór jest swobodną interpretacją tekstu rosyjskiego nieznacznie odbiegającą od wersji oryginalnej" : (Cwietajewa-Internet-przekład i ja...) s. 61-74 ) ) [5] => stdClass Object ( [ind1] => 4 [ind2] => 2 [code] => stdClass Object ( [u] => http://libri.ucl.cas.cz/Record/b1000000324946 [y] => has part: Jóźwiak Jolanta, Obecność kultury obcej w oryginale i przekładzie s. 75-84 ) ) [6] => stdClass Object ( [ind1] => 4 [ind2] => 2 [code] => stdClass Object ( [u] => http://libri.ucl.cas.cz/Record/b1000000324963 [y] => has part: Hejwowski Krzysztof, Tłumaczenie gier słownych w polskiej i francuskiej wersji powieści Deaf sentence Davida Lodge'a s. 97-109 ) ) [7] => stdClass Object ( [ind1] => 4 [ind2] => 2 [code] => stdClass Object ( [u] => http://libri.ucl.cas.cz/Record/b1000000324986 [y] => has part: Dziwisz Marcin, Elementy intertekstualne w tekstach z kręgu literatury fantasy : analiza oryginałów i przekładów wybranych utworów Andrzeja Sapkowskiego s. 121-132 ) ) [8] => stdClass Object ( [ind1] => 4 [ind2] => 2 [code] => stdClass Object ( [u] => http://libri.ucl.cas.cz/Record/b1000000324987 [y] => has part: Pamięta-Borkowska Joanna, Definicja kognitywna w analizie przekładu : czarownica w polskiej i rosyjskiej literaturze fantasy s. 133-145 ) ) [9] => stdClass Object ( [ind1] => 4 [ind2] => 2 [code] => stdClass Object ( [u] => http://libri.ucl.cas.cz/Record/b1000000324990 [y] => has part: Boguta-Miller Paulina., Metody badania przekładu powieści postmodernistycznej na materiale cyklu Przygody Erasta Fandorina Borysa Akunina s. 147-156 ) ) [10] => stdClass Object ( [ind1] => 4 [ind2] => 2 [code] => stdClass Object ( [u] => http://libri.ucl.cas.cz/Record/b1000000324995 [y] => has part: Manasterska-Wiącek Edyta, Z krowy koń, czyli O tym, co może uciekać w przekładach dla dzieci s. 157-167 ) ) ) [923] => Array ( [0] => stdClass Object ( [ind1] => \ [ind2] => \ [code] => stdClass Object ( [a] => Wydawnictwo Uniwersytetu Marii Curie-Skłodowskiej ) ) ) [995] => Array ( [0] => stdClass Object ( [ind1] => \ [ind2] => \ [code] => stdClass Object ( [a] => Polska Bibliografia Literacka [b] => PBL 2013-2020: książki ) ) ) )
Przekład tekstu językoznawczego jako opis konfrontatywny językowych obrazów świata : (na materiale rosyjsko-polskim) s. 35-45
Urbanek Dorota
"O wypowiadaniu niewypowiadalnego" i tłumaczeniu (nie)przetłumaczalnego: tekst religijny w przekładzie s. 47-59
Wideł-Ignaszczak Małgorzata
Tłumaczenie gier słownych w polskiej i francuskiej wersji powieści Deaf sentence Davida Lodge'a s. 97-109
Hejwowski Krzysztof
Definicja kognitywna w analizie przekładu : czarownica w polskiej i rosyjskiej literaturze fantasy s. 133-145
Pamięta-Borkowska Joanna
Metody badania przekładu powieści postmodernistycznej na materiale cyklu Przygody Erasta Fandorina Borysa Akunina s. 147-156
Boguta-Miller Paulina.
Z krowy koń
czyli O tym, co może uciekać w przekładach dla dzieci s. 157-167,Manasterska-Wiącek Edyta