Skip to content

La fábula de Perseo en la versión de las Metamorfosis ovidianas de Antonio Pérez Sigler

no cover found
    Statement of Responsibility:
    Fernández López, Esther
    Main Author:
    Fernández López, Esther

    We do not have a clear identifier or note about this person. You can try to get more information using external search engines:

    Format:
    Journal article
    Language:
    Spanish; Castilian
    Form / Genre:
    text (article)
    Published:
    2020
    In:
    Lectura y signo: revista de literatura ISSN 1885-8597 Nº. 15, 2020, pags. 205-218
    Subjects:
    Annotation:

    Among the Castilian in verse translations of Ovid's Metamorphoses, the oldest is that of Antonio Pérez Sigler from Salamanca, whose first edition dates from 1580. Eclipsed by Sánchez de Viana's translation (1589), of higher quality and more widespread, Pérez Sigler's version has generally been little studied and valued. It has also been criticized for being directly dependent on the Italian translation of Anguillara. However, we think that the Salamanca-born author did a more than worthy task in his translation, both for his fidelity to the original text and for his poetic merits. The present contribution aims to claim the validity of this Spanish version, as well as that of the Poetic Dictionary that accompanies its second edition (1609). As an example of Pérez Sigler's good work, we look especially at his version of one of the episodes of the Ovidian poem: the fable of Perseus, one of the most widespread and adapted pagan myths in the history of Spanish literature.


This is beta version