Skip to content

Esempi dell'uso delle note allografe nella traduzione di alcuni romanzi di Andrea Camilleri e di Arturo Pérez-Reverte

no cover found
    Statement of Responsibility:
    Demontis, Simona
    Main Author:
    Demontis, Simona

    We do not have a clear identifier or note about this person. You can try to get more information using external search engines:

    Format:
    Journal article
    Language:
    Spanish; Castilian
    Form / Genre:
    text (article)
    Published:
    2022
    In:
    Entreculturas: revista de traducción y comunicación intercultural ISSN 1989-5097 Nº. 12, 2022, pags. 69-84
    Subjects:
    Annotation:

    The methodological basis is the concept of paratextuality outlined by Genette in the broader context of his general poetics on transtextuality; this work focuses in particular on the use of the allographic note in translation of some Andrea Camilleri's and of Arturo Pérez-Reverte's works. The aim is to demonstrate, even with rather partial data, that the use of allographic notes in the translations of these authors is of great use to give a concrete idea of the linguistic varieties and culture of the countries of origin. Inserting them in a translation does not imply an admission of incompetence on the part of the translator, but it does reveal the ethical will to share with a foreign reader the choices, language and strategies of an author from another country, to make perceive the immeasurability of the differences between cultures - which however does not prevent communication -, as a value and not as a defeat.


This is beta version