Translation : Theorie, Praxis, Didaktik
- Statement of Responsibility:
-
hrsg. von Anna Małgorzewicz.
- Osoby współtworzące:
-
Małgorzewicz, Anna Red.
- Format:
-
Książka
- Język:
-
- German
- Polish
- Forma / Gatunek:
-
Materiały konferencyjne
- Opublikowane:
-
Dresden : Wrocław : Neisse Verlag ; Oficyna Wydawnicza Atut - Wrocławskie Wydawnictwo Oświatowe, 2010.
- Seria:
-
- Beihefte zum Orbis Linguarum ; Bd. 87
- Studia Translatorica ; vol. 1
- Hasła przedmiotowe:
LEADER | 06786nam a2200757 i 4500 | ||
001 | b0000002508922 | ||
005 | 20210602063605.1 | ||
008 | 100602s2010\\\\pl\a\\\\\\\\\|100\0\ger\\ | ||
009 | 991001457189705066 | ||
015 | \ | \ | |a UWD 2010/22621 |
020 | \ | \ | |a 9783940310866 |
020 | \ | \ | |a 9788374325929 |
040 | \ | \ | |a WA N |c WA N |
041 | |a ger |a pol | ||
044 | \ | \ | |a gw |a pl |
080 | \ | \ | |a 811.112.2:811.162.1'25 |
080 | \ | \ | |a 811.162.1:811.112.2'25 |
245 | |a Translation : |b Theorie, Praxis, Didaktik / |c hrsg. von Anna Małgorzewicz. | ||
260 | \ | \ | |a Dresden : |a Wrocław : |b Neisse Verlag ; |b Oficyna Wydawnicza Atut - Wrocławskie Wydawnictwo Oświatowe, |c 2010. |
300 | \ | \ | |a 533 s. : |b il. ; |c 24 cm. |
336 | \ | \ | |a Tekst |b txt |2 rdacontent |
337 | \ | \ | |a Bez urządzenia pośredniczącego |b n |2 rdamedia |
338 | \ | \ | |a Wolumin |b nc |2 rdacarrier |
380 | \ | \ | |a Książki |
490 | 1 | \ | |a Beihefte zum Orbis Linguarum ; |v Bd. 87 |
490 | 1 | \ | |a Studia Translatorica ; |v vol. 1 |
500 | \ | \ | |a Na s. red. zbędny ISSN czas.: Orbis Linguarum. Materiały z konf., 17-19 wrzesień 2009 r., Wrocław. |
500 | \ | \ | |a Rozdziały lub artykuły tej książki skatalogowano pod własnymi tytułami. Dostępne pod tytułem pracy zbiorowej. |
504 | \ | \ | |a Bibliogr. przy ref. |
546 | \ | \ | |a Tekst częśc. pol. |
650 | \ | 7 | |a Język niemiecki |x przekłady polskie |2 DBN |
650 | \ | 7 | |a Język polski |x przekłady niemieckie |2 DBN |
650 | \ | 7 | |a Przekłady niemieckie |2 DBN |
650 | \ | 7 | |a Przekłady polskie |2 DBN |
650 | \ | 7 | |a Teoria przekładu |2 DBN |
655 | \ | 7 | |a Materiały konferencyjne |2 DBN |
700 | 1 | \ | |a Małgorzewicz, Anna |e Red. |
710 | 2 | \ | |a Neisse Verlag |4 pbl |1 http://viaf.org/viaf/300678098 |
830 | \ | |a Beihefte zum Orbis Linguarum |v Bd. 87 | |
830 | \ | |a Studia Translatorica |x 2084-3321 ; |v vol. 1 | |
856 | 4 | 2 | |u http://libri.ucl.cas.cz/Record/b0000003872677 |y has part: Černy Lothar, Übersetzen und Wissensgewinn : semiotische Überlegungen s. 35-45 |
856 | 4 | 2 | |u http://libri.ucl.cas.cz/Record/b0000003872704 |y has part: Przybylak Feliks, Übersetzung als Nachdichtung s. 67-74 |
856 | 4 | 2 | |u http://libri.ucl.cas.cz/Record/b0000003872747 |y has part: Żmudzki Jerzy, Aktuelle Profile der germanistischen Translationsdidaktik in Polen s. 117-136 |
856 | 4 | 2 | |u http://libri.ucl.cas.cz/Record/b0000003872761 |y has part: Bąk Paweł, Direktheit und Indirektheit als Gegenstand der Translation und als Übersetzungsverfahren : Bemerkungen zur Werkstatt von Übersetzern der polnischen Literatur s. 139-150 |
856 | 4 | 2 | |u http://libri.ucl.cas.cz/Record/b0000003872861 |y has part: Duch-Adamczyk Justyna, Zu systematischen Problemen der Wiedergabe deutscher Abtönungspartikeln im Polnischen s. 151-157 |
856 | 4 | 2 | |u http://libri.ucl.cas.cz/Record/b0000003872949 |y has part: Jarosz Józef, Ausländerdeutsch und seine Wiedergabe in der polnischen Übersetzung s. 169-180 |
856 | 4 | 2 | |u http://libri.ucl.cas.cz/Record/b0000003873009 |y has part: Jędrzejowski Łukasz, Die epistemisch-evidenzielle Lesart von sollen und ihre Wiedergabe im Polnischen s. 181-190 |
856 | 4 | 2 | |u http://libri.ucl.cas.cz/Record/b0000003873101 |y has part: Laskowski Marek, Translatorische Herausforderungen von ausgewählten Modalpartikeln aus deutsch-polnischer Perspektive s. 201-212 |
856 | 4 | 2 | |u http://libri.ucl.cas.cz/Record/b0000003873223 |y has part: Pieczyńska-Sulik Anna, Endophorische Ikonizität als Übersetzungsproblem s. 227-236 |
856 | 4 | 2 | |u http://libri.ucl.cas.cz/Record/b0000003873272 |y has part: Rolek Bogusława, Bemerkungen zu Übersetzungsverfahren für Neologismen exemplifiziert an Beispielen aus "Dzienniki gwiazdowe" von Stanisław Lem s. 237-247 |
856 | 4 | 2 | |u http://libri.ucl.cas.cz/Record/b0000003873486 |y has part: Smolińska Mariola, Der Indirektiv als Erzählmodus und translatorisches Problem s. 249-258 |
856 | 4 | 2 | |u http://libri.ucl.cas.cz/Record/b0000003873625 |y has part: Staniewski Przemysław, Schwirigkeiten bei der Übersetzung der Geruchsbezeichnungen am Beispiel des Romans "Das Parfum" von Partick Süskind s. 259-267 |
856 | 4 | 2 | |u http://libri.ucl.cas.cz/Record/b0000003873733 |y has part: Szczęk Joanna, Zu den Übersetzungsmöglichkeiten in der Phraseologie am Beispiel der deutschen und polnischen Farbenphraseologismen s. 269-280 |
856 | 4 | 2 | |u http://libri.ucl.cas.cz/Record/b0000003874852 |y has part: Chłopek Zofia, Wpływy międzyjęzykowe z L1 i L2 na L3 w trakcie dokonywania przekładu pisemnego s. 357-367 |
856 | 4 | 2 | |u http://libri.ucl.cas.cz/Record/b0000003874871 |y has part: Chyży Radosław, Zum Begriff der Qualität der Verdolmetschung s. 369-375 |
856 | 4 | 2 | |u http://libri.ucl.cas.cz/Record/b0000003875085 |y has part: Małgorzewicz Anna, Der aphoristischen Erkenntnis und ihrer Übersetzung auf der Spur : didaktische Implikationen s. 417-426 |
856 | 4 | 2 | |u http://libri.ucl.cas.cz/Record/b0000003875376 |y has part: Sieradzka Małgorzata, Gutes Deutsch - schlechtes Polnisch : Übersetzung von Pressetexten als Versuchsgelände für die Prüfung und Schulung der fremdschprachlichen Kompetenz in der universitären Germanistenausbildung? s. 461-471 |
856 | 4 | 2 | |u http://libri.ucl.cas.cz/Record/b0000003875554 |y has part: Czechowska Ilona, Aus der Werkstatt Karl Dedecius : zur Übersetzung von Mickiewiczs "Totenfeier" : Auszüge aus der neusten "Anthologie Polnische Geschichte des 2. Jahrtausends" : Ansichten, Literatur, Zeugen s. 461-483 |
856 | 4 | 2 | |u http://libri.ucl.cas.cz/Record/b0000003875626 |y has part: Dymel-Trzebiatowska Hanna, Utemperowane urwisy : techniki puryfikacyjne i dydaktyzujące w polskim przekładzie trylogii o Pippi Pończoszance s. 485-494 |
856 | 4 | 2 | |u http://libri.ucl.cas.cz/Record/b0000003875704 |y has part: Fimiak-Chwiłkowska Anna, Polnische Kulturbilder nach Klaus Staemmler : "Początek" von Andrzej Szczypiorski als Übersetzungsvorlage s. 495-504 |
856 | 4 | 2 | |u http://libri.ucl.cas.cz/Record/b0000003875801 |y has part: Garczyńska Helena, W okowach etykiety : formy adresatywne w "Heddzie Gabler" Ibsena i ich przekład s. 505-513 |
856 | 4 | 2 | |u http://libri.ucl.cas.cz/Record/b0000003875868 |y has part: Lang Elisabeth, Zur Rezeption moderner ungarischer Prosaautorinnen in Österreich s. 515-524 |
856 | 4 | 2 | |u http://libri.ucl.cas.cz/Record/b0000003875906 |y has part: Mysakowska Monika, Übersetzte Identität : zum Problem der Übersetzung von Tagebüchern am Beispiel des Werkes von Władysław Szpilman "Śmierć miasta" s. 525-533 |
923 | \ | \ | |a Neisse Verlag |
950 | \ | \ | |u https://eu.alma.exlibrisgroup.com/view/uresolver/48OMNIS_NLOP/openurl?u.ignore_date_coverage=true&portfolio_pid=53677155630005066&Force_direct=true |z Zobacz w Polonie sygnatura: 2.410.819 A |8 53677155630005066 |
995 | \ | \ | |a Polska Bibliografia Literacka |b PBL 2013-2020: książki |
stdClass Object ( [LEADER] => 06786nam a2200757 i 4500 [001] => Array ( [0] => b0000002508922 ) [005] => Array ( [0] => 20210602063605.1 ) [008] => Array ( [0] => 100602s2010\\\\pl\a\\\\\\\\\|100\0\ger\\ ) [009] => Array ( [0] => 991001457189705066 ) [015] => Array ( [0] => stdClass Object ( [ind1] => \ [ind2] => \ [code] => stdClass Object ( [a] => UWD 2010/22621 ) ) ) [020] => Array ( [0] => stdClass Object ( [ind1] => \ [ind2] => \ [code] => stdClass Object ( [a] => 9783940310866 ) ) [1] => stdClass Object ( [ind1] => \ [ind2] => \ [code] => stdClass Object ( [a] => 9788374325929 ) ) ) [040] => Array ( [0] => stdClass Object ( [ind1] => \ [ind2] => \ [code] => stdClass Object ( [a] => WA N [c] => WA N ) ) ) [041] => Array ( [0] => stdClass Object ( [ind1] => 0 [ind2] => \ [code] => stdClass Object ( [a] => Array ( [0] => ger [1] => pol ) ) ) ) [044] => Array ( [0] => stdClass Object ( [ind1] => \ [ind2] => \ [code] => stdClass Object ( [a] => Array ( [0] => gw [1] => pl ) ) ) ) [080] => Array ( [0] => stdClass Object ( [ind1] => \ [ind2] => \ [code] => stdClass Object ( [a] => 811.112.2:811.162.1'25 ) ) [1] => stdClass Object ( [ind1] => \ [ind2] => \ [code] => stdClass Object ( [a] => 811.162.1:811.112.2'25 ) ) ) [245] => Array ( [0] => stdClass Object ( [ind1] => 0 [ind2] => 0 [code] => stdClass Object ( [a] => Translation : [b] => Theorie, Praxis, Didaktik / [c] => hrsg. von Anna Małgorzewicz. ) ) ) [260] => Array ( [0] => stdClass Object ( [ind1] => \ [ind2] => \ [code] => stdClass Object ( [a] => Array ( [0] => Dresden : [1] => Wrocław : ) [b] => Array ( [0] => Neisse Verlag ; [1] => Oficyna Wydawnicza Atut - Wrocławskie Wydawnictwo Oświatowe, ) [c] => 2010. ) ) ) [300] => Array ( [0] => stdClass Object ( [ind1] => \ [ind2] => \ [code] => stdClass Object ( [a] => 533 s. : [b] => il. ; [c] => 24 cm. ) ) ) [336] => Array ( [0] => stdClass Object ( [ind1] => \ [ind2] => \ [code] => stdClass Object ( [a] => Tekst [b] => txt [2] => rdacontent ) ) ) [337] => Array ( [0] => stdClass Object ( [ind1] => \ [ind2] => \ [code] => stdClass Object ( [a] => Bez urządzenia pośredniczącego [b] => n [2] => rdamedia ) ) ) [338] => Array ( [0] => stdClass Object ( [ind1] => \ [ind2] => \ [code] => stdClass Object ( [a] => Wolumin [b] => nc [2] => rdacarrier ) ) ) [380] => Array ( [0] => stdClass Object ( [ind1] => \ [ind2] => \ [code] => stdClass Object ( [a] => Książki ) ) ) [490] => Array ( [0] => stdClass Object ( [ind1] => 1 [ind2] => \ [code] => stdClass Object ( [a] => Beihefte zum Orbis Linguarum ; [v] => Bd. 87 ) ) [1] => stdClass Object ( [ind1] => 1 [ind2] => \ [code] => stdClass Object ( [a] => Studia Translatorica ; [v] => vol. 1 ) ) ) [500] => Array ( [0] => stdClass Object ( [ind1] => \ [ind2] => \ [code] => stdClass Object ( [a] => Na s. red. zbędny ISSN czas.: Orbis Linguarum. Materiały z konf., 17-19 wrzesień 2009 r., Wrocław. ) ) [1] => stdClass Object ( [ind1] => \ [ind2] => \ [code] => stdClass Object ( [a] => Rozdziały lub artykuły tej książki skatalogowano pod własnymi tytułami. Dostępne pod tytułem pracy zbiorowej. ) ) ) [504] => Array ( [0] => stdClass Object ( [ind1] => \ [ind2] => \ [code] => stdClass Object ( [a] => Bibliogr. przy ref. ) ) ) [546] => Array ( [0] => stdClass Object ( [ind1] => \ [ind2] => \ [code] => stdClass Object ( [a] => Tekst częśc. pol. ) ) ) [650] => Array ( [0] => stdClass Object ( [ind1] => \ [ind2] => 7 [code] => stdClass Object ( [a] => Język niemiecki [x] => przekłady polskie [2] => DBN ) ) [1] => stdClass Object ( [ind1] => \ [ind2] => 7 [code] => stdClass Object ( [a] => Język polski [x] => przekłady niemieckie [2] => DBN ) ) [2] => stdClass Object ( [ind1] => \ [ind2] => 7 [code] => stdClass Object ( [a] => Przekłady niemieckie [2] => DBN ) ) [3] => stdClass Object ( [ind1] => \ [ind2] => 7 [code] => stdClass Object ( [a] => Przekłady polskie [2] => DBN ) ) [4] => stdClass Object ( [ind1] => \ [ind2] => 7 [code] => stdClass Object ( [a] => Teoria przekładu [2] => DBN ) ) ) [655] => Array ( [0] => stdClass Object ( [ind1] => \ [ind2] => 7 [code] => stdClass Object ( [a] => Materiały konferencyjne [2] => DBN ) ) ) [700] => Array ( [0] => stdClass Object ( [ind1] => 1 [ind2] => \ [code] => stdClass Object ( [a] => Małgorzewicz, Anna [e] => Red. ) ) ) [710] => Array ( [0] => stdClass Object ( [ind1] => 2 [ind2] => \ [code] => stdClass Object ( [a] => Neisse Verlag [4] => pbl [1] => http://viaf.org/viaf/300678098 ) ) ) [830] => Array ( [0] => stdClass Object ( [ind1] => \ [ind2] => 0 [code] => stdClass Object ( [a] => Beihefte zum Orbis Linguarum [v] => Bd. 87 ) ) [1] => stdClass Object ( [ind1] => \ [ind2] => 0 [code] => stdClass Object ( [a] => Studia Translatorica [x] => 2084-3321 ; [v] => vol. 1 ) ) ) [856] => Array ( [0] => stdClass Object ( [ind1] => 4 [ind2] => 2 [code] => stdClass Object ( [u] => http://libri.ucl.cas.cz/Record/b0000003872677 [y] => has part: Černy Lothar, Übersetzen und Wissensgewinn : semiotische Überlegungen s. 35-45 ) ) [1] => stdClass Object ( [ind1] => 4 [ind2] => 2 [code] => stdClass Object ( [u] => http://libri.ucl.cas.cz/Record/b0000003872704 [y] => has part: Przybylak Feliks, Übersetzung als Nachdichtung s. 67-74 ) ) [2] => stdClass Object ( [ind1] => 4 [ind2] => 2 [code] => stdClass Object ( [u] => http://libri.ucl.cas.cz/Record/b0000003872747 [y] => has part: Żmudzki Jerzy, Aktuelle Profile der germanistischen Translationsdidaktik in Polen s. 117-136 ) ) [3] => stdClass Object ( [ind1] => 4 [ind2] => 2 [code] => stdClass Object ( [u] => http://libri.ucl.cas.cz/Record/b0000003872761 [y] => has part: Bąk Paweł, Direktheit und Indirektheit als Gegenstand der Translation und als Übersetzungsverfahren : Bemerkungen zur Werkstatt von Übersetzern der polnischen Literatur s. 139-150 ) ) [4] => stdClass Object ( [ind1] => 4 [ind2] => 2 [code] => stdClass Object ( [u] => http://libri.ucl.cas.cz/Record/b0000003872861 [y] => has part: Duch-Adamczyk Justyna, Zu systematischen Problemen der Wiedergabe deutscher Abtönungspartikeln im Polnischen s. 151-157 ) ) [5] => stdClass Object ( [ind1] => 4 [ind2] => 2 [code] => stdClass Object ( [u] => http://libri.ucl.cas.cz/Record/b0000003872949 [y] => has part: Jarosz Józef, Ausländerdeutsch und seine Wiedergabe in der polnischen Übersetzung s. 169-180 ) ) [6] => stdClass Object ( [ind1] => 4 [ind2] => 2 [code] => stdClass Object ( [u] => http://libri.ucl.cas.cz/Record/b0000003873009 [y] => has part: Jędrzejowski Łukasz, Die epistemisch-evidenzielle Lesart von sollen und ihre Wiedergabe im Polnischen s. 181-190 ) ) [7] => stdClass Object ( [ind1] => 4 [ind2] => 2 [code] => stdClass Object ( [u] => http://libri.ucl.cas.cz/Record/b0000003873101 [y] => has part: Laskowski Marek, Translatorische Herausforderungen von ausgewählten Modalpartikeln aus deutsch-polnischer Perspektive s. 201-212 ) ) [8] => stdClass Object ( [ind1] => 4 [ind2] => 2 [code] => stdClass Object ( [u] => http://libri.ucl.cas.cz/Record/b0000003873223 [y] => has part: Pieczyńska-Sulik Anna, Endophorische Ikonizität als Übersetzungsproblem s. 227-236 ) ) [9] => stdClass Object ( [ind1] => 4 [ind2] => 2 [code] => stdClass Object ( [u] => http://libri.ucl.cas.cz/Record/b0000003873272 [y] => has part: Rolek Bogusława, Bemerkungen zu Übersetzungsverfahren für Neologismen exemplifiziert an Beispielen aus "Dzienniki gwiazdowe" von Stanisław Lem s. 237-247 ) ) [10] => stdClass Object ( [ind1] => 4 [ind2] => 2 [code] => stdClass Object ( [u] => http://libri.ucl.cas.cz/Record/b0000003873486 [y] => has part: Smolińska Mariola, Der Indirektiv als Erzählmodus und translatorisches Problem s. 249-258 ) ) [11] => stdClass Object ( [ind1] => 4 [ind2] => 2 [code] => stdClass Object ( [u] => http://libri.ucl.cas.cz/Record/b0000003873625 [y] => has part: Staniewski Przemysław, Schwirigkeiten bei der Übersetzung der Geruchsbezeichnungen am Beispiel des Romans "Das Parfum" von Partick Süskind s. 259-267 ) ) [12] => stdClass Object ( [ind1] => 4 [ind2] => 2 [code] => stdClass Object ( [u] => http://libri.ucl.cas.cz/Record/b0000003873733 [y] => has part: Szczęk Joanna, Zu den Übersetzungsmöglichkeiten in der Phraseologie am Beispiel der deutschen und polnischen Farbenphraseologismen s. 269-280 ) ) [13] => stdClass Object ( [ind1] => 4 [ind2] => 2 [code] => stdClass Object ( [u] => http://libri.ucl.cas.cz/Record/b0000003874852 [y] => has part: Chłopek Zofia, Wpływy międzyjęzykowe z L1 i L2 na L3 w trakcie dokonywania przekładu pisemnego s. 357-367 ) ) [14] => stdClass Object ( [ind1] => 4 [ind2] => 2 [code] => stdClass Object ( [u] => http://libri.ucl.cas.cz/Record/b0000003874871 [y] => has part: Chyży Radosław, Zum Begriff der Qualität der Verdolmetschung s. 369-375 ) ) [15] => stdClass Object ( [ind1] => 4 [ind2] => 2 [code] => stdClass Object ( [u] => http://libri.ucl.cas.cz/Record/b0000003875085 [y] => has part: Małgorzewicz Anna, Der aphoristischen Erkenntnis und ihrer Übersetzung auf der Spur : didaktische Implikationen s. 417-426 ) ) [16] => stdClass Object ( [ind1] => 4 [ind2] => 2 [code] => stdClass Object ( [u] => http://libri.ucl.cas.cz/Record/b0000003875376 [y] => has part: Sieradzka Małgorzata, Gutes Deutsch - schlechtes Polnisch : Übersetzung von Pressetexten als Versuchsgelände für die Prüfung und Schulung der fremdschprachlichen Kompetenz in der universitären Germanistenausbildung? s. 461-471 ) ) [17] => stdClass Object ( [ind1] => 4 [ind2] => 2 [code] => stdClass Object ( [u] => http://libri.ucl.cas.cz/Record/b0000003875554 [y] => has part: Czechowska Ilona, Aus der Werkstatt Karl Dedecius : zur Übersetzung von Mickiewiczs "Totenfeier" : Auszüge aus der neusten "Anthologie Polnische Geschichte des 2. Jahrtausends" : Ansichten, Literatur, Zeugen s. 461-483 ) ) [18] => stdClass Object ( [ind1] => 4 [ind2] => 2 [code] => stdClass Object ( [u] => http://libri.ucl.cas.cz/Record/b0000003875626 [y] => has part: Dymel-Trzebiatowska Hanna, Utemperowane urwisy : techniki puryfikacyjne i dydaktyzujące w polskim przekładzie trylogii o Pippi Pończoszance s. 485-494 ) ) [19] => stdClass Object ( [ind1] => 4 [ind2] => 2 [code] => stdClass Object ( [u] => http://libri.ucl.cas.cz/Record/b0000003875704 [y] => has part: Fimiak-Chwiłkowska Anna, Polnische Kulturbilder nach Klaus Staemmler : "Początek" von Andrzej Szczypiorski als Übersetzungsvorlage s. 495-504 ) ) [20] => stdClass Object ( [ind1] => 4 [ind2] => 2 [code] => stdClass Object ( [u] => http://libri.ucl.cas.cz/Record/b0000003875801 [y] => has part: Garczyńska Helena, W okowach etykiety : formy adresatywne w "Heddzie Gabler" Ibsena i ich przekład s. 505-513 ) ) [21] => stdClass Object ( [ind1] => 4 [ind2] => 2 [code] => stdClass Object ( [u] => http://libri.ucl.cas.cz/Record/b0000003875868 [y] => has part: Lang Elisabeth, Zur Rezeption moderner ungarischer Prosaautorinnen in Österreich s. 515-524 ) ) [22] => stdClass Object ( [ind1] => 4 [ind2] => 2 [code] => stdClass Object ( [u] => http://libri.ucl.cas.cz/Record/b0000003875906 [y] => has part: Mysakowska Monika, Übersetzte Identität : zum Problem der Übersetzung von Tagebüchern am Beispiel des Werkes von Władysław Szpilman "Śmierć miasta" s. 525-533 ) ) ) [923] => Array ( [0] => stdClass Object ( [ind1] => \ [ind2] => \ [code] => stdClass Object ( [a] => Neisse Verlag ) ) ) [950] => Array ( [0] => stdClass Object ( [ind1] => \ [ind2] => \ [code] => stdClass Object ( [u] => https://eu.alma.exlibrisgroup.com/view/uresolver/48OMNIS_NLOP/openurl?u.ignore_date_coverage=true&portfolio_pid=53677155630005066&Force_direct=true [z] => Zobacz w Polonie sygnatura: 2.410.819 A [8] => 53677155630005066 ) ) ) [995] => Array ( [0] => stdClass Object ( [ind1] => \ [ind2] => \ [code] => stdClass Object ( [a] => Polska Bibliografia Literacka [b] => PBL 2013-2020: książki ) ) ) )
Zu systematischen Problemen der Wiedergabe deutscher Abtönungspartikeln im Polnischen s. 151-157
Duch-Adamczyk Justyna
Die epistemisch-evidenzielle Lesart von sollen und ihre Wiedergabe im Polnischen s. 181-190
Jędrzejowski Łukasz
Translatorische Herausforderungen von ausgewählten Modalpartikeln aus deutsch-polnischer Perspektive s. 201-212
Laskowski Marek
Bemerkungen zu Übersetzungsverfahren für Neologismen exemplifiziert an Beispielen aus "Dzienniki gwiazdowe" von Stanisław Lem s. 237-247
Rolek Bogusława
Schwirigkeiten bei der Übersetzung der Geruchsbezeichnungen am Beispiel des Romans "Das Parfum" von Partick Süskind s. 259-267
Staniewski Przemysław
Zu den Übersetzungsmöglichkeiten in der Phraseologie am Beispiel der deutschen und polnischen Farbenphraseologismen s. 269-280
Szczęk Joanna
Wpływy międzyjęzykowe z L1 i L2 na L3 w trakcie dokonywania przekładu pisemnego s. 357-367
Chłopek Zofia
Der aphoristischen Erkenntnis und ihrer Übersetzung auf der Spur : didaktische Implikationen s. 417-426
Małgorzewicz Anna
Aus der Werkstatt Karl Dedecius : zur Übersetzung von Mickiewiczs "Totenfeier" : Auszüge aus der neusten "Anthologie Polnische Geschichte des 2. Jahrtausends" : Ansichten
Literatur, Zeugen s. 461-483,Czechowska Ilona
Utemperowane urwisy : techniki puryfikacyjne i dydaktyzujące w polskim przekładzie trylogii o Pippi Pończoszance s. 485-494
Dymel-Trzebiatowska Hanna
Polnische Kulturbilder nach Klaus Staemmler : "Początek" von Andrzej Szczypiorski als Übersetzungsvorlage s. 495-504
Fimiak-Chwiłkowska Anna