Dominanta a przekład

- Statement of Responsibility:
-
pod red. Anny Bednarczyk, Jerzego Brzozowskiego.
- Osoby współtworzące:
-
-
Bednarczyk, Anna
(1962- )
Red.
- Brzozowski, Jerzy (filolog) Red.
-
Bednarczyk, Anna
(1962- )
Red.
- Format:
-
Książka
- Język:
-
- Polish
- English
- Slovak
- Opublikowane:
-
Kraków : Księgarnia Akademicka, 2012.
- Seria:
-
Między Oryginałem a Przekładem, 18
- Hasła przedmiotowe:
LEADER | 04395nam a2200529 i 4500 | ||
001 | b0000002960739 | ||
005 | 20210321073308.5 | ||
008 | 131009s2012\\\\pl\a\\\\\\\\\|000\0\pol\\ | ||
009 | 991019199289705066 | ||
015 | \ | \ | |a UWD 2013/27082 |
040 | \ | \ | |a WA N |c WA N |
041 | |a pol |a eng |a slo |b eng | ||
080 | \ | \ | |a 81'25 |
245 | |a Dominanta a przekład / |c pod red. Anny Bednarczyk, Jerzego Brzozowskiego. | ||
260 | \ | \ | |a Kraków : |b Księgarnia Akademicka, |c 2012. |
300 | \ | \ | |a 429 s. : |b il. ; |c 21 cm. |
336 | \ | \ | |a Tekst |b txt |2 rdacontent |
337 | \ | \ | |a Bez urządzenia pośredniczącego |b n |2 rdamedia |
338 | \ | \ | |a Wolumin |b nc |2 rdacarrier |
380 | \ | \ | |a Książki |
490 | 1 | \ | |a Między Oryginałem a Przekładem, |x 1698-9121 ; |v 18 |
500 | \ | \ | |a Na okł. i grzb. wyłącznie tyt. serii. |
500 | \ | \ | |a Rozdziały lub artykuły tej książki skatalogowano pod własnymi tytułami. Dostępne pod tytułem pracy zbiorowej. |
504 | \ | \ | |a Bibliogr. przy pracach. |
546 | \ | \ | |a Tekst częśc. ang., słowac. Streszcz. ang. przy pracach. |
650 | \ | 7 | |a Przekłady |2 DBN |
700 | 1 | \ | |a Bednarczyk, Anna |d (1962- ) |e Red. |1 http://viaf.org/viaf/101837945 |
700 | 1 | \ | |a Brzozowski, Jerzy |c (filolog) |e Red. |
710 | 2 | \ | |a Księgarnia Akademicka (Kraków) |4 pbl |1 http://viaf.org/viaf/313020065 |
830 | \ | |a Między Oryginałem a Przekładem |x 1698-9121 ; |v 18 | |
856 | 4 | 2 | |u http://libri.ucl.cas.cz/Record/b0000003840645 |y has part: Pawelec Andrzej, Douglas Robinson and the somatic approach to translation s. 25-37 |
856 | 4 | 2 | |u http://libri.ucl.cas.cz/Record/b0000003840647 |y has part: Bednarczyk Anna, Jeszcze raz o dominancie : piosenka autorska - dominanta meliczna s. 39-57 |
856 | 4 | 2 | |u http://libri.ucl.cas.cz/Record/b0000003843039 |y has part: Brzostowska-Tereszkiewicz Tamara, Przekład jako metonimia s. 59-73 |
856 | 4 | 2 | |u http://libri.ucl.cas.cz/Record/b0000003843042 |y has part: Dąmbska-Prokop Urszula, Dominanta a intencja dzieła s. 75-84 |
856 | 4 | 2 | |u http://libri.ucl.cas.cz/Record/b0000003843054 |y has part: Dębska Karolina, Dominanta semantyczna a wielość możliwych interpretacji s. 85-95 |
856 | 4 | 2 | |u http://libri.ucl.cas.cz/Record/b0000003843466 |y has part: Adamowicz-Pośpiech Agnieszka, Intertekstualność jako dominanta przekładu s. 163-180 |
856 | 4 | 2 | |u http://libri.ucl.cas.cz/Record/b0000003849581 |y has part: Kopczyk Michał, Jaką poezję lubi Katarina Šalamun-Biedrzycka? : o antologiach: Srebro i mech/Mah in srebro oraz Dotyk ducha/Dotik duha s. 237-253 |
856 | 4 | 2 | |u http://libri.ucl.cas.cz/Record/b0000003849590 |y has part: Warmuzińska-Rogóż Joanna, Antologia a przekład : między wyborem autora, redaktora i tłumacza : (na przykładzie literatury quebeckiej w Polsce) s. 255-273 |
856 | 4 | 2 | |u http://libri.ucl.cas.cz/Record/b0000003849597 |y has part: Jastrzębska Adriana Sara, Relacje transtekstualne jako dominanta : Sekretna historia Costaguany Juana Gabriela Vásqueza s. 277-288 |
856 | 4 | 2 | |u http://libri.ucl.cas.cz/Record/b0000003849600 |y has part: Majkiewicz Anna, Dominanta z perspektywy tłumacza i badacza przekładu s. 311-330 |
856 | 4 | 2 | |u http://libri.ucl.cas.cz/Record/b0000003849602 |y has part: Manasterska-Wiącek Edyta, Primum non nocere, czyli o ukrytej dominancie w przekładzie s. 331-348 |
856 | 4 | 2 | |u http://libri.ucl.cas.cz/Record/b0000003849605 |y has part: Mitura Magdalena, "Ja" odnalezione : wybrane językowe wyznaczniki obrazu narratora we francuskim przekładzie Baltazara Sławomira Mrożka s. 349-363 |
856 | 4 | 2 | |u http://libri.ucl.cas.cz/Record/b0000003851774 |y has part: Ochniak Magdalena, Dyferencjacja językowa jako "znikająca" dominanta translatoryczna : Hełm grozy Wiktora Pielewina w polskim przekładzie s. 365-377 |
856 | 4 | 2 | |u http://libri.ucl.cas.cz/Record/b0000003851780 |y has part: Stebakow Alina, Inspiracje filmowe w twórczości Wiktora Pielewina i ich odzwierciedlenie w przekładzie s. 379-395 |
856 | 4 | 2 | |u http://libri.ucl.cas.cz/Record/b0000003851802 |y has part: Baran Piotr, Przekład Listu do Galatów w Biblii brzeskiej jako element retorycznej inventio s. 119-134 |
950 | \ | \ | |u https://eu.alma.exlibrisgroup.com/view/uresolver/48OMNIS_NLOP/openurl?u.ignore_date_coverage=true&portfolio_pid=53679894460005066&Force_direct=true |z Zobacz w Polonie sygnatura: 1.821.026 A |8 53679894460005066 |
995 | \ | \ | |a Polska Bibliografia Literacka |b PBL 2013-2020: książki |
stdClass Object ( [LEADER] => 04395nam a2200529 i 4500 [001] => Array ( [0] => b0000002960739 ) [005] => Array ( [0] => 20210321073308.5 ) [008] => Array ( [0] => 131009s2012\\\\pl\a\\\\\\\\\|000\0\pol\\ ) [009] => Array ( [0] => 991019199289705066 ) [015] => Array ( [0] => stdClass Object ( [ind1] => \ [ind2] => \ [code] => stdClass Object ( [a] => UWD 2013/27082 ) ) ) [040] => Array ( [0] => stdClass Object ( [ind1] => \ [ind2] => \ [code] => stdClass Object ( [a] => WA N [c] => WA N ) ) ) [041] => Array ( [0] => stdClass Object ( [ind1] => 0 [ind2] => \ [code] => stdClass Object ( [a] => Array ( [0] => pol [1] => eng [2] => slo ) [b] => eng ) ) ) [080] => Array ( [0] => stdClass Object ( [ind1] => \ [ind2] => \ [code] => stdClass Object ( [a] => 81'25 ) ) ) [245] => Array ( [0] => stdClass Object ( [ind1] => 0 [ind2] => 0 [code] => stdClass Object ( [a] => Dominanta a przekład / [c] => pod red. Anny Bednarczyk, Jerzego Brzozowskiego. ) ) ) [260] => Array ( [0] => stdClass Object ( [ind1] => \ [ind2] => \ [code] => stdClass Object ( [a] => Kraków : [b] => Księgarnia Akademicka, [c] => 2012. ) ) ) [300] => Array ( [0] => stdClass Object ( [ind1] => \ [ind2] => \ [code] => stdClass Object ( [a] => 429 s. : [b] => il. ; [c] => 21 cm. ) ) ) [336] => Array ( [0] => stdClass Object ( [ind1] => \ [ind2] => \ [code] => stdClass Object ( [a] => Tekst [b] => txt [2] => rdacontent ) ) ) [337] => Array ( [0] => stdClass Object ( [ind1] => \ [ind2] => \ [code] => stdClass Object ( [a] => Bez urządzenia pośredniczącego [b] => n [2] => rdamedia ) ) ) [338] => Array ( [0] => stdClass Object ( [ind1] => \ [ind2] => \ [code] => stdClass Object ( [a] => Wolumin [b] => nc [2] => rdacarrier ) ) ) [380] => Array ( [0] => stdClass Object ( [ind1] => \ [ind2] => \ [code] => stdClass Object ( [a] => Książki ) ) ) [490] => Array ( [0] => stdClass Object ( [ind1] => 1 [ind2] => \ [code] => stdClass Object ( [a] => Między Oryginałem a Przekładem, [x] => 1698-9121 ; [v] => 18 ) ) ) [500] => Array ( [0] => stdClass Object ( [ind1] => \ [ind2] => \ [code] => stdClass Object ( [a] => Na okł. i grzb. wyłącznie tyt. serii. ) ) [1] => stdClass Object ( [ind1] => \ [ind2] => \ [code] => stdClass Object ( [a] => Rozdziały lub artykuły tej książki skatalogowano pod własnymi tytułami. Dostępne pod tytułem pracy zbiorowej. ) ) ) [504] => Array ( [0] => stdClass Object ( [ind1] => \ [ind2] => \ [code] => stdClass Object ( [a] => Bibliogr. przy pracach. ) ) ) [546] => Array ( [0] => stdClass Object ( [ind1] => \ [ind2] => \ [code] => stdClass Object ( [a] => Tekst częśc. ang., słowac. Streszcz. ang. przy pracach. ) ) ) [650] => Array ( [0] => stdClass Object ( [ind1] => \ [ind2] => 7 [code] => stdClass Object ( [a] => Przekłady [2] => DBN ) ) ) [700] => Array ( [0] => stdClass Object ( [ind1] => 1 [ind2] => \ [code] => stdClass Object ( [a] => Bednarczyk, Anna [d] => (1962- ) [e] => Red. [1] => http://viaf.org/viaf/101837945 ) ) [1] => stdClass Object ( [ind1] => 1 [ind2] => \ [code] => stdClass Object ( [a] => Brzozowski, Jerzy [c] => (filolog) [e] => Red. ) ) ) [710] => Array ( [0] => stdClass Object ( [ind1] => 2 [ind2] => \ [code] => stdClass Object ( [a] => Księgarnia Akademicka (Kraków) [4] => pbl [1] => http://viaf.org/viaf/313020065 ) ) ) [830] => Array ( [0] => stdClass Object ( [ind1] => \ [ind2] => 0 [code] => stdClass Object ( [a] => Między Oryginałem a Przekładem [x] => 1698-9121 ; [v] => 18 ) ) ) [856] => Array ( [0] => stdClass Object ( [ind1] => 4 [ind2] => 2 [code] => stdClass Object ( [u] => http://libri.ucl.cas.cz/Record/b0000003840645 [y] => has part: Pawelec Andrzej, Douglas Robinson and the somatic approach to translation s. 25-37 ) ) [1] => stdClass Object ( [ind1] => 4 [ind2] => 2 [code] => stdClass Object ( [u] => http://libri.ucl.cas.cz/Record/b0000003840647 [y] => has part: Bednarczyk Anna, Jeszcze raz o dominancie : piosenka autorska - dominanta meliczna s. 39-57 ) ) [2] => stdClass Object ( [ind1] => 4 [ind2] => 2 [code] => stdClass Object ( [u] => http://libri.ucl.cas.cz/Record/b0000003843039 [y] => has part: Brzostowska-Tereszkiewicz Tamara, Przekład jako metonimia s. 59-73 ) ) [3] => stdClass Object ( [ind1] => 4 [ind2] => 2 [code] => stdClass Object ( [u] => http://libri.ucl.cas.cz/Record/b0000003843042 [y] => has part: Dąmbska-Prokop Urszula, Dominanta a intencja dzieła s. 75-84 ) ) [4] => stdClass Object ( [ind1] => 4 [ind2] => 2 [code] => stdClass Object ( [u] => http://libri.ucl.cas.cz/Record/b0000003843054 [y] => has part: Dębska Karolina, Dominanta semantyczna a wielość możliwych interpretacji s. 85-95 ) ) [5] => stdClass Object ( [ind1] => 4 [ind2] => 2 [code] => stdClass Object ( [u] => http://libri.ucl.cas.cz/Record/b0000003843466 [y] => has part: Adamowicz-Pośpiech Agnieszka, Intertekstualność jako dominanta przekładu s. 163-180 ) ) [6] => stdClass Object ( [ind1] => 4 [ind2] => 2 [code] => stdClass Object ( [u] => http://libri.ucl.cas.cz/Record/b0000003849581 [y] => has part: Kopczyk Michał, Jaką poezję lubi Katarina Šalamun-Biedrzycka? : o antologiach: Srebro i mech/Mah in srebro oraz Dotyk ducha/Dotik duha s. 237-253 ) ) [7] => stdClass Object ( [ind1] => 4 [ind2] => 2 [code] => stdClass Object ( [u] => http://libri.ucl.cas.cz/Record/b0000003849590 [y] => has part: Warmuzińska-Rogóż Joanna, Antologia a przekład : między wyborem autora, redaktora i tłumacza : (na przykładzie literatury quebeckiej w Polsce) s. 255-273 ) ) [8] => stdClass Object ( [ind1] => 4 [ind2] => 2 [code] => stdClass Object ( [u] => http://libri.ucl.cas.cz/Record/b0000003849597 [y] => has part: Jastrzębska Adriana Sara, Relacje transtekstualne jako dominanta : Sekretna historia Costaguany Juana Gabriela Vásqueza s. 277-288 ) ) [9] => stdClass Object ( [ind1] => 4 [ind2] => 2 [code] => stdClass Object ( [u] => http://libri.ucl.cas.cz/Record/b0000003849600 [y] => has part: Majkiewicz Anna, Dominanta z perspektywy tłumacza i badacza przekładu s. 311-330 ) ) [10] => stdClass Object ( [ind1] => 4 [ind2] => 2 [code] => stdClass Object ( [u] => http://libri.ucl.cas.cz/Record/b0000003849602 [y] => has part: Manasterska-Wiącek Edyta, Primum non nocere, czyli o ukrytej dominancie w przekładzie s. 331-348 ) ) [11] => stdClass Object ( [ind1] => 4 [ind2] => 2 [code] => stdClass Object ( [u] => http://libri.ucl.cas.cz/Record/b0000003849605 [y] => has part: Mitura Magdalena, "Ja" odnalezione : wybrane językowe wyznaczniki obrazu narratora we francuskim przekładzie Baltazara Sławomira Mrożka s. 349-363 ) ) [12] => stdClass Object ( [ind1] => 4 [ind2] => 2 [code] => stdClass Object ( [u] => http://libri.ucl.cas.cz/Record/b0000003851774 [y] => has part: Ochniak Magdalena, Dyferencjacja językowa jako "znikająca" dominanta translatoryczna : Hełm grozy Wiktora Pielewina w polskim przekładzie s. 365-377 ) ) [13] => stdClass Object ( [ind1] => 4 [ind2] => 2 [code] => stdClass Object ( [u] => http://libri.ucl.cas.cz/Record/b0000003851780 [y] => has part: Stebakow Alina, Inspiracje filmowe w twórczości Wiktora Pielewina i ich odzwierciedlenie w przekładzie s. 379-395 ) ) [14] => stdClass Object ( [ind1] => 4 [ind2] => 2 [code] => stdClass Object ( [u] => http://libri.ucl.cas.cz/Record/b0000003851802 [y] => has part: Baran Piotr, Przekład Listu do Galatów w Biblii brzeskiej jako element retorycznej inventio s. 119-134 ) ) ) [950] => Array ( [0] => stdClass Object ( [ind1] => \ [ind2] => \ [code] => stdClass Object ( [u] => https://eu.alma.exlibrisgroup.com/view/uresolver/48OMNIS_NLOP/openurl?u.ignore_date_coverage=true&portfolio_pid=53679894460005066&Force_direct=true [z] => Zobacz w Polonie sygnatura: 1.821.026 A [8] => 53679894460005066 ) ) ) [995] => Array ( [0] => stdClass Object ( [ind1] => \ [ind2] => \ [code] => stdClass Object ( [a] => Polska Bibliografia Literacka [b] => PBL 2013-2020: książki ) ) ) )
Jaką poezję lubi Katarina Šalamun-Biedrzycka? : o antologiach: Srebro i mech/Mah in srebro oraz Dotyk ducha/Dotik duha s. 237-253
Kopczyk Michał
Antologia a przekład : między wyborem autora
redaktora i tłumacza : (na przykładzie literatury quebeckiej w Polsce) s. 255-273,Warmuzińska-Rogóż Joanna
Relacje transtekstualne jako dominanta : Sekretna historia Costaguany Juana Gabriela Vásqueza s. 277-288
Jastrzębska Adriana Sara
"Ja" odnalezione : wybrane językowe wyznaczniki obrazu narratora we francuskim przekładzie Baltazara Sławomira Mrożka s. 349-363
Mitura Magdalena
Dyferencjacja językowa jako "znikająca" dominanta translatoryczna : Hełm grozy Wiktora Pielewina w polskim przekładzie s. 365-377
Ochniak Magdalena