Przekład literacki we współczesnej translatoryce
- Statement of Responsibility:
-
Maria Krysztofiak ; Uniwersytet im. Adama Mickiewicza w Poznaniu.
- Autor:
-
Krysztofiak, Maria Autor
- Format:
-
Książka
- Język:
-
Polish
- Hasła przedmiotowe:
- Adnotacja:
-
Wstęp. I. Miejsce przekładu literackiego we współczesnej translatoryce. II. Cechy charakterystyczne przekładu literackiego. III. Dzieło, tłumacz, przekład: 1. Rozumienie tekstu oryginału. 2. Rozumienie sensów zakodowanych w słowach kluczach. 3. Analiza i interpretacja dzieła dla celów przekładu. 4. Reprodukcja i kreatywność w procesie przekładu literackiego. 5. Innowacyjność przekładu literackiego dla potrzeb teatru. IV. Granice przekładalności: 1. Kod leksykalno-semantyczny. 2. Kod kulturowy. 3. Kod estetyczny: a) Przekładalność stylu i tropów stylistycznych, b) Przekład a intertekstualność i polifonia dzieła literackiego, c) Wybrane zagadnienia z zakresu wersyfikacji, d) Przekład a adaptacje muzyczne utworów literackich, e) Akustyczność przekładu literackiego, f) Wnioski uogólniające. V. Krytyka przekładu. VI. Zamiast zakończenia - o kulturotwórczej roli tłumacza literackiego. * Bibliografia z zakresu teorii przekładu literackiego. * Aneks. Materiały do analizy przekładu literackiego.