Przejdź do treści

"Pa can vieyu nun hai cus-cus". Los refranes de "La Celestina" en asturiano

no cover found
    Statement of Responsibility:
    Ugarte Ballester, Xus
    Autor:
    Ugarte Ballester, Xus

    Nie posiadamy jednoznaczego identyfikatora lub notki o tej osobie. Możesz spróbować zdobyć więcej informacji korzystając z zewnętrzych wyszukiwarek:

    Osoby współtworzące:
    Fontana Tous, Joan

    Nie posiadamy jednoznaczego identyfikatora lub notki o tej osobie. Możesz spróbować zdobyć więcej informacji korzystając z zewnętrzych wyszukiwarek:

    Format:
    Artykuł z czasopisma
    Język:
    Asturian; Bable; Leonese; Asturleonese
    Forma / Gatunek:
    text (article)
    Opublikowane:
    2019
    W:
    Archivum: Revista de la Facultad de Filología ISSN 0570-7218 Nº 69, 2019, pags. 343-420
    Hasła przedmiotowe:
    Adnotacja:

    In April 2018 Editorial Laria of Oviedo published the first Asturian language version of La Celestina, by the prolific translator Pablo Suárez García (Udrión, Asturias, 1973). He is also the author of translations of classic works such as The Decameron, Tirant lo Blanc, Don Quixote or Lazarillo de Tormes. The purpose of this article is twofold: first, to provide the list of the Asturian equivalents of the 444 sayings compiled by José Gella Iturriaga (1977), which constitutes the most extensive corpus of proverbs from La Celestina so far; and, further, to present an overview of the various translation strategies that arise when facing the translation of proverbs and phraseological units. Thanks to the contribution of the translator, Pablo Suárez García, we have been able to analyze with greater precision the inner workings of the recent Asturian version


This is beta version