Przejdź do treści

Traducción y doblaje: análisis de "fuck" y su traducción al español en "Jackie Brown"

no cover found
    Statement of Responsibility:
    Soler Pardo, Betlem
    Autor:
    Soler Pardo, Betlem

    Nie posiadamy jednoznaczego identyfikatora lub notki o tej osobie. Możesz spróbować zdobyć więcej informacji korzystając z zewnętrzych wyszukiwarek:

    Format:
    Artykuł z czasopisma
    Język:
    Spanish; Castilian
    Forma / Gatunek:
    text (article)
    Opublikowane:
    Universidad de Málaga (UMA): Departamento de Traducción e Interpretacion 2013
    W:
    Entreculturas: revista de traducción y comunicación intercultural ISSN 1989-5097 Nº. 6, 2013, pags. 127-139
    Hasła przedmiotowe:
    Adnotacja:

    Four-letter words are the most obscene and vulgar words in the English language; these refer to parts of the body, bodily functions, human waste, and sex, to cite a few examples. Of all these categories, the one which involves sex is the most obscene of all, and among this group, the most vulgar is fuck (Montagu, 1967; Allan and Burridge, 2006). This paper aims, firstly, to examine a paradigmatic sample of the f-word as it appears in Jackie Brown, a neo noir film directed by Quentin Tarantino; secondly, to carry out research on the categorization of fuck based on the work of McEnery and Xiao (2004); thirdly, to analyse the translation for dubbing of this controversial word into Spanish; and finally, to establish if the presence of fuck in the Spanish version of Jackie Brown has decreased or increased after having carried out the transfer of words.


This is beta version