Traducción y doblaje: análisis de "fuck" y su traducción al español en "Jackie Brown"
- Statement of Responsibility:
-
Soler Pardo, Betlem
- Autor:
- Format:
-
Artykuł z czasopisma
- Język:
-
Spanish; Castilian
- Forma / Gatunek:
-
text (article)
- Opublikowane:
-
Universidad de Málaga (UMA): Departamento de Traducción e Interpretacion 2013
- W:
-
Entreculturas: revista de traducción y comunicación intercultural ISSN 1989-5097 Nº. 6, 2013, pags. 127-139
- Hasła przedmiotowe:
- Adnotacja:
-
Four-letter words are the most obscene and vulgar words in the English language; these refer to parts of the body, bodily functions, human waste, and sex, to cite a few examples. Of all these categories, the one which involves sex is the most obscene of all, and among this group, the most vulgar is fuck (Montagu, 1967; Allan and Burridge, 2006). This paper aims, firstly, to examine a paradigmatic sample of the f-word as it appears in Jackie Brown, a neo noir film directed by Quentin Tarantino; secondly, to carry out research on the categorization of fuck based on the work of McEnery and Xiao (2004); thirdly, to analyse the translation for dubbing of this controversial word into Spanish; and finally, to establish if the presence of fuck in the Spanish version of Jackie Brown has decreased or increased after having carried out the transfer of words.