Przejdź do treści
no cover found

Przekład elementów awangardowych w polskich i rosyjskich tłumaczeniach wierszy Charlesa Bukowskiego

od: Plichta, Piotr (1979- ) Autor

Nie posiadamy jednoznaczego identyfikatora lub notki o tej osobie. Możesz spróbować zdobyć więcej informacji korzystając z zewnętrzych wyszukiwarek:


W: Przekład wobec estetyk i poetyk awangardowych s. 193-208
Opublikowane: 2022.
Rozdział
no cover found

A mazing labyrinth : John Donne's prose in translation

od: Plichta, Piotr (1979- ) Autor

Nie posiadamy jednoznaczego identyfikatora lub notki o tej osobie. Możesz spróbować zdobyć więcej informacji korzystając z zewnętrzych wyszukiwarek:


Opublikowane: Kraków : Wydawnictwo Naukowe Uniwersytetu Pedagogicznego, 2021.
Książka
no cover found

Przekład elementów awangardowych w polskich i rosyjskich tłumaczeniach wierszy Charlesa Bukowskiego

od: Plichta, Piotr (1979- ) Autor

Nie posiadamy jednoznaczego identyfikatora lub notki o tej osobie. Możesz spróbować zdobyć więcej informacji korzystając z zewnętrzych wyszukiwarek:


W: Między Oryginałem a Przekładem. ISSN 1689-9121 R. 26, nr 1/4 (2020), s. 49-64
Opublikowane: 2020.
Rozdział
no cover found

Elementy kulturowe w angielskim przekładzie utworu G. K. Kotoszychina "O Rosji za panowania cara Aleksego Michajłowicza"

od: Plichta, Piotr (1979- ) Autor

Nie posiadamy jednoznaczego identyfikatora lub notki o tej osobie. Możesz spróbować zdobyć więcej informacji korzystając z zewnętrzych wyszukiwarek:


W: Przegląd Rusycystyczny. ISSN 0137-298X. 2018, nr 1, s. 118-128
Opublikowane: 2018.
Artykuł z czasopisma
no cover found

Rejestr językowy i erudycyjne aluzje w przekładach cyklu poetyckiego W.H. Audena Horae canonicae

od: Plichta, Piotr (1979- ) Autor

Nie posiadamy jednoznaczego identyfikatora lub notki o tej osobie. Możesz spróbować zdobyć więcej informacji korzystając z zewnętrzych wyszukiwarek:


W: Przekład i emocje. s. 91-101
Opublikowane: 2017.
Rozdział
no cover found

Problem kohezji i koherencji tekstowej w rosyjskim przekładzie The faerie queene Edmunda Spensera

od: Plichta, Piotr (1979- ) Autor

Nie posiadamy jednoznaczego identyfikatora lub notki o tej osobie. Możesz spróbować zdobyć więcej informacji korzystając z zewnętrzych wyszukiwarek:


W: Reguły gier : między normatywizmem a dowolnością w przekładzie. s. 117-130
Opublikowane: 2016.
Rozdział
no cover found

Madejowe łoże w przekładzie na języki obce : jak nie dopuścić się zdrady, tłumacząc prozę Johna Donne'a

od: Plichta, Piotr (1979- ) Autor

Nie posiadamy jednoznaczego identyfikatora lub notki o tej osobie. Możesz spróbować zdobyć więcej informacji korzystając z zewnętrzych wyszukiwarek:


W: Tłumacz i zdrada. s. 93-108
Opublikowane: 2015.
Rozdział
no cover found

Kody alchemiczne w rosyjskim przekładzie "Devotions upon emergent occasions" Johna Donne'a

od: Plichta, Piotr (pedagog)

Nie posiadamy jednoznaczego identyfikatora lub notki o tej osobie. Możesz spróbować zdobyć więcej informacji korzystając z zewnętrzych wyszukiwarek:


W: Przegląd Rusycystyczny. ISSN 0137-298X. R. 36, nr 4 (2014), s. 53-64
Opublikowane: 2014.
Artykuł z czasopisma
no cover found

Między rejestrem zmarłych a rejestrewm zbawionych, czyli o tłumaczeniu "miejsc teologicznych" w prozie Johna Donne'a

od: Plichta, Piotr (1979- ) Autor

Nie posiadamy jednoznaczego identyfikatora lub notki o tej osobie. Możesz spróbować zdobyć więcej informacji korzystając z zewnętrzych wyszukiwarek:


W: Strategie translatorskie : od modernizmu do (post)postmodernizmu s. 143-156
Opublikowane: 2014.
Rozdział
This is beta version